Y. Translate into English

1. Гарантийный период продлевают, если задержка в пу­ске оборудования в эксплуатацию произошла не по вине Покупателя.

2. Указанный гарантийный срок не распространяется на быстроизнашивающиеся части.

3. Если во время гарантийного периода выявятся дефек­ты, то Продавец обязуется за свой счет устранить все обнаруженные дефекты.

4. В этом случае Покупатель вправе потребовать от Про­давца уплаты штрафа, установленного в 15 контрак­та.

5. Если Продавец по требованию Покупателя не устра­нит дефекты, то Покупатель вправе устранить их сам за счет Продавца без ущерба для своих прав по гаран­тии.

6. Продавец обязан оплатить ремонт в сумме фактиче­ских расходов.

7. Покупатель имеет право отказаться от контракта (to terminate).

8. Продавец возвращает Покупателю стоимость постав­ленного оборудования, уплачивает штраф в размере..... % стоимости контракта и возмещает Покупателю понесенные им убытки.

9. Продавец гарантирует Покупателю, что Продавец об­ладает правами на патенты на поставленное оборудо­вание.

10. Если Покупателю будут предъявлены претензии, связанные с нарушением их патентных прав, то Про­давец обязуется возместить Покупателю все расходы и убытки, связанные с нарушением этих прав.

11. Владельцы несут ответственность за пропажу или поврежденные грузы, если пропажа или повреждение произошли в результате несоответствующей или не­брежной укладки товара в трюме.

 

Форс-мажор

16.1. Стороны освобождаются от от­ветственности за частичное или полное неисполнение обяза­тельств по настоящему контрак­ту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясе­ния, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на ис­полнение настоящего контракта.

При этом срок исполнения обяза­тельств по контракту отодвигает­ся соразмерно времени, в течение которого действовали такие об­стоятельства.

16.2. Сторона, для которой созда­лась невозможность исполнения обязательств по контракту, обяза­на о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее десяти дней с момента их на­ступления, в письменной форме известить другую сторону. Не­своевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах не­преодолимой силы лишает соот­ветствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

16.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоя­тельств и их продолжительности будут служить свидетельства со­ответствующих Торговых палат.

16.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каж­дая из сторон будет вправе анну­лировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой сто­роны возмещения возможных убытков.

Продавец обязуется при этом не­медленно возвратить Покупате­лю все авансовые суммы, уплаченные последним по насто­ящему контракту.

 

GLOSSARY

force-majeure circumstances: форс-мажорные обстоятельства

events and causes beyond control: обстоятельства непреодолимой силы

elemental calamities: стихийные бедствия

contingencies: непредвиденные обстоятельства

perils: риск, опасности

unsurmountable and unforseen obstacles: непредвиденные и непреодолимые препятствия

govermental actions: правительственные акции

responsibility n: ответственность

W.comb.

to release from responsibility (for smth):

освободить от ответственности

to accept responsibility: принять на себя ответственность

to bear responsibility: нести ответственность

to hold smb responsible for smth: считать кого-то ответственным за что-либо

non-fulfillment n: невыполнение

partial (complete) non-fulfillment: частичное (полное) невыполнение

default n: невыполнение, неисполнение, отсутствие

W.comb.

in default: в случае невыполнения (или в противном случае)

in default of agreement: в случае недостижения соглашения

liability n: ответственность

liable abj: ответственный

W.comb.

to be liable for smth: быть ответственным за что-то


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: