1. Гарантийный период продлевают, если задержка в пуске оборудования в эксплуатацию произошла не по вине Покупателя.
2. Указанный гарантийный срок не распространяется на быстроизнашивающиеся части.
3. Если во время гарантийного периода выявятся дефекты, то Продавец обязуется за свой счет устранить все обнаруженные дефекты.
4. В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа, установленного в 15 контракта.
5. Если Продавец по требованию Покупателя не устранит дефекты, то Покупатель вправе устранить их сам за счет Продавца без ущерба для своих прав по гарантии.
6. Продавец обязан оплатить ремонт в сумме фактических расходов.
7. Покупатель имеет право отказаться от контракта (to terminate).
8. Продавец возвращает Покупателю стоимость поставленного оборудования, уплачивает штраф в размере..... % стоимости контракта и возмещает Покупателю понесенные им убытки.
9. Продавец гарантирует Покупателю, что Продавец обладает правами на патенты на поставленное оборудование.
|
|
10. Если Покупателю будут предъявлены претензии, связанные с нарушением их патентных прав, то Продавец обязуется возместить Покупателю все расходы и убытки, связанные с нарушением этих прав.
11. Владельцы несут ответственность за пропажу или поврежденные грузы, если пропажа или повреждение произошли в результате несоответствующей или небрежной укладки товара в трюме.
Форс-мажор
16.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.
При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.
16.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее десяти дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.
16.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.
16.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
|
|
Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.
GLOSSARY
force-majeure circumstances: форс-мажорные обстоятельства
events and causes beyond control: обстоятельства непреодолимой силы
elemental calamities: стихийные бедствия
contingencies: непредвиденные обстоятельства
perils: риск, опасности
unsurmountable and unforseen obstacles: непредвиденные и непреодолимые препятствия
govermental actions: правительственные акции
responsibility n: ответственность
W.comb.
to release from responsibility (for smth):
освободить от ответственности
to accept responsibility: принять на себя ответственность
to bear responsibility: нести ответственность
to hold smb responsible for smth: считать кого-то ответственным за что-либо
non-fulfillment n: невыполнение
partial (complete) non-fulfillment: частичное (полное) невыполнение
default n: невыполнение, неисполнение, отсутствие
W.comb.
in default: в случае невыполнения (или в противном случае)
in default of agreement: в случае недостижения соглашения
liability n: ответственность
liable abj: ответственный
W.comb.
to be liable for smth: быть ответственным за что-то