Перевод Д. Шнеерсона
Стон стекла под ветром шквальным,
Словно арфы скорбной стон,
Вот в немыслимом крешендо
Взмыл и вновь сникает он.
Это мнимость. Нам же в Яви
Горше скорбь и величавей
Ариэль открыл. И вот
День тот в памяти встает.
Ладной оснасткой ветра зазывая,
Из Аликанта идет «Фокион»
В Балтимор. Синь океана живая
Синью небес неподвижной объята.
Вдруг, наш фор-марсовый сам изумлен:
«Бог мой, корабль! Нет, он был им когда-то!»
Без мачт и без руля,
Давно забывший чащи
Снастей, дрейфует он —
Так плыл бы крэкен спящий —
Не радуясь ветрам,
Не замечая штилей,
Без экипажа, сам,
Он поглощает мили.
Без имени — с фальшборта
Давно вся краска стерта,
Лишь в трюме верный груз
Лежит — сосновый брус.
Так и жив плавучий остов
Сплошь в коросте из наростов;
День за днем он дрейфовал,
Мхом зарос резной штурвал,
Дрейфовал, плетя из тины
Шлейф осклизлый, бурый, длинный,
Ночь за ночью плыл во мраке,
Плыл без факелов на баке,
|
|
Плыл без колокола он,
Скорбный предвещая звон.
К столкновениям готовый, —
Что ему страшиться течи,
Коли в трюме брус сосновый, —
Встреча с ним — со смертью встреча!
Гибельней подводных рифов,
Ведь на якорь не встает он,
Затаившийся в засаде
Вечной, все вперед плывет он.
О корабли, в подводные ущелья
Сошедшие, о вас молчит молва!
Выплакивает арфа Ариэля
То, что не в силах выразить слова!
ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА
Перевод С. Сухарева и С. Шик
Волны плот пустой несут:
Будто флаг,
Бьется на ветру лоскут —
Бедствий знак.
«Где вы, где вы?» — птичий стон
Над водой;
И встает, как испокон,
Вал морской.
МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
Перевод В. Топорова
Акула — пьяница морей —
Апатией больна,
А рыба-лоцман рядом с ней
Целеустремлена.
Ей не страшна акулья пасть
И голова Горгоны,
Она в сторонке шасть да шасть —
Но целеустремленно.
Она порою проскользнет
Меж самых челюстей,
Но створ чудовищных ворот
Не сходится на ней.
Что ест она? Не знаю сам.
У них с акулой дружба.
Добыча ей не по зубам,
Зато по нраву служба.
КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ
Перевод О. Юрьева
I
Пусть в Палате Погод на года
Погодный закон разочли до сотых,
Но чайка с бакланом всегда
Знали, что дует ветер туда,
Куда вихрем несет их.
II
Веры — стары, но в смене мод
Ветшать назначено ученьям.
Но Орм от учений к морю ушел
И к Раковине — древнейшей, какую нашел —
Ухом приник со смиреньем.
Тут Голос — дальний, ровный гул —
Дрогнет ли он? сорвется ль с тона?
|
|
Его породила Пучина Морей —
И Истина, самотожественная непреклонно.
III
В расщелинах текучих скал
(Голубые Горы — к хребту хребет)
Слух оглушен — он эха искал,
Но эха в морях нет,
Там жизни голос гаснет без следа,
С ним — сердца чаянье и разума мечта.
IV
Воле волн, что флот несметный подгоняют к битве смертной,
Человек на милость отдан — мученик немилосердный.
V
Я — древнее безжалостное Море:
Я тем безжалостней, чем больше кроткой ласки
В моем, крушеньями не сытом, взоре.
VI
Тот вон вздыбленный гребень огромного вала
Не драконий ли рог, шлющий вызов горé?
Неудержно безумные воды ярятся —
Но голубка в гнезде и Христос на Горе!
VII
Я славлю, исцелен, безжалостное Море —
Четверку ангелов, властителей пучин;
Целебно даже их жестокое дыханье,
Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)
РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА
Перевод М. Карп
От ваз остались черепки —
Распались танца звенья,
Где солнечный играл фонтан,
Развал и запустенье.
Меж лавров разрослась трава,
Паук опутал кроны,
И в печку брошен Аполлон
На известь для Маммоны.
НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА
Перевод О. Юрьева
Снизу, от долин измерзших,
От седых лесов,
Сверху, от косматых взгорий,
Льется бубенцов
Звон веселый — в такт усталой
Поступи коняг,
Что везут крестьян понурых
Под овчинами в санях;
А как съехалися к месту,
Вылезли тотчас
И снежок сшибают с шапок,
На дворе топчась
Прямо пред маркграфским замком,
Где из года в год
Праздник — ночь его рожденья —
Средь зимы их ждет.
Зал — весь в ветках остролиста!
Весь в свечах — престол!
Званых — что по веткам ягод,
Звавший — не пришел!
Сладко ль подданным на пире
От таких примет:
Пуст престол, недвижна чаша —
Знать, владыки нет!
Хор поет… Гостей обходят,
Всем служа равно,
А у той, ничейной чаши,
Как заведено,
Древний, важный чин справляют;
Но к гостям сойти
Добрый граф не соизволил
Милосердьем во плоти.
Но никто и не помянет
Имени его;
Пыль на чаше, на престоле —
Что им до того?!
Отчего он не явился —
Не томит гостей:
Немы, как одры мужичьи
У златых яслей.
Ах, весь год труда искупит
Эта ночь, когда
Черный хлеб творится белым,
И вином — вода.
САД МЕТРОДОРА
Перевод С. Степанова
Мох на столпах аттических ворот —
Здесь дом в зеленых зарослях таится.
Но кто в безмолвии живет?
Счастлив или печален тот,
Кто пожелал от мира удалиться?
Здесь дышит все немою тишиной;
Никто здесь не гуляет по аллеям…
Кому же мил удел такой?
И благо или зло покой,
Который здесь со тщанием лелеем?
СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Д. Закса
Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,
Крестьяне у Тенирса на полотне.
(Мысли гнетут,
Спать не дают…)
В убогой лачуге расселись пьянчуги,
Зевают и носом клюют.
Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,
Им в душной каморке уютно вполне.
(Мыслей галоп —
Боль и озноб…)
В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,
Сдвинув шляпы на лоб.
Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,
Глаза их пустые прикрыты во сне.
(Мыслей тиски
Ломят виски…)
В убогой лачуге хмельные пьянчуги
Спят, и сны их легки.
ПОДВИЖНИК
Перевод М. Карп
Вот, Он убивает меня;
но я буду надеяться.
Сердца, что в бой зовут за собой,
Полны молодым задором,
Неужто дрогнут в споре с судьбой
И страх не сочтут позором?
|
|
Неужто, избравши свет,
Его осквернят сиянье,
Ничтожным на поруганье
Предав свой прежний обет?
Неужто Время, все сокруша,
Сломает нас? Неужели
Вдруг к торгашам метнется душа,
Об их возмечтав уделе?
Обрушится ль веры столп,
Забыв в испытаньях рока,
Что Правда так одинока
Средь вымыслов шумных толп?
Горит по воле Цезаря флот,
Пожар милей пораженья!
Так пусть все узы огонь пожрет,
Коль в узах лишь искушенье.
Не гнись под натиском бед,
Пусть мглу победит отвага,
Хоть свет предаст, а присяга
Все та же: да будет свет!
ИСКУССТВО
Перевод В. Топорова
Не зря считается игрой
Абстрактного мышленья строй.
Но форму дать и жизнь вложить
В то, что без нас не стало б жить,
Расплавить пламя, лед зажечь
И ветер мрамором облечь,
Унизиться — но презирать,
Прозреть — но точно рассчитать,
Любить — и ненавидеть, чувство
Иакова — вступая в бой
Хоть с богом, хоть с самим собой —
В себе лелеять, — вот искусство.
В МАНСАРДЕ
Перевод С. Сухарева и С. Шик
София — пышный исполин —
Взметнулась в вышину:
Искусство! Мне — твоих глубин
Жемчужину одну.
В КАНАЛЕ
Перевод М. Карп
Покой и зной, всевластье сна,
Стоит сиесты тишина,
Как в океане — штиль;
Вот так же воздух был сонлив,
Когда убила, заманив,
Сисару Иаиль.
Мой гондольер ленив и вял,
Но вдруг конец весла шального
В старинный стукнулся портал,
В ответ — щелчок засова!
Решетка звякает — бог мой!
Там, наверху, — призыв немой,
Как дивно этих глаз сиянье
Как страшно взгляда заклинанье!
Знал я опасности роковые —
Гнев человека, ярость стихии,
Был в чреве морском,
Меж белой акулой и черным китом;
Во вражеский тыл пробирался тайком,
И неотступно мне вослед,
В проказе с головы до пят,
Брели, обнявшись, Зависть и Навет.
Все так. Но этот взгляд…
«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»
И тотчас прочь мы унеслись.
А я все думал, вот так штука,
Здесь оскандалилась наука,
Сирены водятся на свете,
|
|
Сирены встречным ставят сети!
Позор бежать от девы злой?
Но есть тому примеры!
Улисс бежал — мудрец, герой
И сын самой Венеры!