Бренча на клавикордах

 

ALEXANDER PUSHKIN, EUGENE ONEGIN. A NEW TRANSLATION IN THE ONEGIN STANZA WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY WALTER ARNDT. A DUTTON PAPERBACK, NEW YORK, 1963 {43}

 

Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.{44}

Задача превратить около пяти тысяч строк, написанных русским четырехстопным ямбом с регулярным чередованием мужских и женских рифм, в равное количество английских четырехстопных ямбов, точно так же рифмованных, чудовищно сложна, и упорство г-на Арндта вызывает у меня, ограничившего свои усилия скромным прозаическим и нерифмованным переводом «Евгения Онегина», восхищение, смешанное со злорадством. Отзывчивый читатель, особенно такой, который не сверяется с оригиналом, может найти в переложении г-на Арндта относительно большие фрагменты, звучащие усыпляюще гладко и с нарочитым чувством; но всякий менее снисходительный и более знающий читатель увидит, сколь, в сущности, ухабисты эти ровные места.

Позвольте первым делом предложить вам мой буквальный перевод двух строф (Глава шестая, XXXVI–XXXVII) и те же строфы в переводе г-на Арндта, поместив их рядом (в эл. версии — ниже и нежирным). Это одно из тех мест в его труде, которые свободны от вопиющих ошибок и которые пассивный читатель (любимчик преуспевающих преподавателей) мог бы одобрить:

 

My friends, you're sorry for the poet

1. My friends, you will lament the poet

In the bloom of glad hopes

2. Who, flowering with a happy gift,

Not having yet fulfilled them for the world,

3. Must wilt before he could bestow it

Scarce out of infant clothes,

4. Upon the world, yet scarce adrift

5. withered! Where is the ardent stir

5. From boyhood' shore.  Now he will never

The noble aspiration,

6. Seethe with that generous endeavor,

Of young emotions and young thoughts,

7. Those storms of mind and heart again,

Exalted, tender, bold?

8. Audacious, tender or humane!

Where are love's turbulent desires,

9. Stilled now are love's unrully urges,

The thirst for knowledges and work,

10. The thirst for knowledge and for deeds,

The dread of vice and shame

11. Contempt forvice and what it breeds

And you, fond mussing,

12. And stilled you too, ethereal surges

You, token of unearthly life,

13. Breath of a transcendental clime,

14. you, dreams of sacred poetry!

14. Dreams from the sacred realm of rhyme

 

Perhaps, for the world's good

1. Perchance the world would have saluteс

2. or, at least, for glory he was bora;

2. In him a savior or a sage;

His silenced lyre might have aroused

3. His ly-ere, now forever muted,

A resonant, uninterrupted ringing

4. Might have resounded down the age

Throughout the ages. There awaited

5. In ceaseless thunder,  and have fated

The poet, on the stairway of the world

6. Its bearer to  be elevated

Perhaps, a lofty stair.

7. To high rank on the worldly grade;

His martyred shade has carried

8. Or haply with his martyred shade

Away with him, perhaps,

9. Some holy insinght will they bury

A sacred mystery, and for us

10. A gem, perchance, of wisdom choice,

Dead is a life-creating voice,

11. Now perished with his vital voice

And to his shade beyond the tomb's confines

12. The hymn of ages will not carry

Will not rush up the hymn of races,

13. Deep into his sepulchral den


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: