Ему гореть в седьмом кругу!…
94
Ньюман Чарльз (р.1938) — американский критик и литературовед, основатель и с 1964 no 1975 гг. редактор журнала «Трикуотерли»; составитель (вместе с Альфредом Аппелем) юбилейного набоковского сборника.
95
Вагонер Дэвид (р.1926) — американский поэт и прозаик.
96
Стерн Ричард (p.1915) — американский писатель.
97
Филд Эндрю — пионер англоязычного набоковедения, одно время — пылкий почитатель, официальный биограф и «добрый друг» писателя; автор трех биографических сочинений о Владимире Набокове, изобилующих анекдотическими ошибками (так, Февральская революция, по Фидду, случилась в 1916 г., а Владимир Дмитриевич Набоков был незаконнорожденным отпрыском царской семьи и т. п.), но содержащих ценный фактический материал: фрагменты записей бесед с Набоковым, сведения набоковских современников и проч. Первая из филдовских книг (Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little Brown, 1967), посвященная главным образом набоковскому творчеству и писавшаяся под неусыпным присмотром со стороны Набокова, вызвала у фиддовского героя благожелательную реакцию. В процессе работы над вторым сочинением, на сей раз посвященным личности и житейской биографии писателя, между Филдом и его подопечным возник конфликт, вызванный тем, что строптивый биограф взбунтовался против тотального контроля со стороны Набокова. После ожесточенной переписки Филд был предан анафеме; его вторая и третья книги (Nabokov: His Life in Part. New York: Viking, 1977; VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown, 1986) содержат множество критических замечаний и выпадов в адрес Набокова. Встретив дружный отпор со стороны правоверных американских набоковианцев, Филд опубликовал ряд хлестких статей в англоязычной прессе, направленных против набоковского культа и его академических жрецов (Nabokov [Letter to Editor] // Times Literary Supplement. 1978. January 27; Real Life of an Author [Letter to editor] // Observer. 1987. Мау 3); плюс ко всему английское издание третьей книги было снабжено предисловием, выразительно озаглавленным «The Nabokov Mafia» («Набоковская мафия»).
|
|
98
Шоу Ирвин (1913–1984) — американский писатель.
99
Ногеборн Джей (р. 1938) — американский писатель; порадовал юбиляра стихотворением «In the Chinese boxes».
100
Кейзин Альфред (1915–1998) — американский критик, неоднократно обращавшийся к творчеству Набокова; перевод его поздравительной заметки см.: Классик без ретуши. С.582–583.
101
Впервые — New York Review of Books. 1971, October 7. По иронии судьбы, одна из первых монографий, посвященных набоковскому творчеству (Row W.W. Nabokov's Deceptive World. N.Y.: University Press, 1971), на треть состояла из дотошных изысканий вульгарно-фрейдистского толка, чего Набоков, разумеется, не мог оставить без ответа.
|
|
102
«Моби Дик, или Белый Кит» (1851) — роман-притча американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891), в котором с энциклопедической обстоятельностью и полнотой дается исчерпывающая (на тот период времени) информация о китах.
103
Фанни Прайс — героиня романа «Мэнсфилд-парк» английской писательницы Джейн Остен (1775–1817). Этот роман подробно разбирался Набоковым в курсе лекций «Шедевры мировой литературы».
104
Впервые — Saturday Review of Arts. 1973. Vol.1. № 1, pp. 30, 32, под заглавием «On Inspiration» («О вдохновении»).
105
Море грохочет, отступает… — в существенно переделанном виде этот пассаж вошел в третью главу второй части «Ады».
106
«Я поражен был разницей…» — Набоков цитирует начало четвертой песни шейдовой поэмы.
107
Триллинг Лайонел (1905–1975) — американский культуролог, прозаик и критик, среди прочих работ — автор статьи о «Лолите» (см.: Классик без ретуши. С.280–291).
108
Тёрбер Джеймс (1894–1961) — американский писатель-юморист и карикатурист.
109
Чивер Джон (1912–1982) — американский прозаик.
110
Шварц Делмор(1913–1966) — американский писатель и критик; благодаря его рекомендации Джеймс Лафлин решился издать роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (Boyd 1991. Р.33).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Краткий, сжатый (англ.).
[2] Ласкайте фразу: она вам улыбнется (фр.).
[3] Постфактум (лат.).
[4] Целиком (лат.).
[5] В крайнем случае (фр.).
[6] Стул, кресло (англ.).
[7] Вдохновение, душевный подъем (англ.)
[8] Цитаты из Александра Полякова приводятся в обратном переводе с английского.
[9] От suctorial (лат.) — сосущий.
[10] Орнамент (лат.).
[11] Круглая поляна (фр.).
[12] Литературный вечер (фр.).
[13] Модной (фр.).
[14] Бескорыстный поступок (фр.).
[15] В защиту себя и своих дел (лат.).
[16] Дело Онегина (фр.).
[17] Юбилейный сборник (нем.).
[18] Читатели могут обратиться к этому тексту. В сокращенном и исправленном в ущерб логике виде он перепечатан в книге Эдмунда Уилсона «Окно в Россию» (Window on Russia. N. Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1972). (Примеч. В. Набокова.)
[19] Наоборот (лат.).
[20] По причинам, ничего общего не имеющим с предметом этого эссе, впоследствии я поправил перевод, точный по тону, но не в синтаксисе, этих двух строк (см. эпиграф к английскому изданию «Машеньки», McGraw-Hill, New York, 1970). (Примеч. В. Набокова.)
[21] Нега (фр.).
[22] Свои юные годы он провел, погруженный в негу и наслаждение (фр.).
[23] Его душа объята негой (фр.).
[24] Despair. New York: G. P. Putnam's Sons, 1966, pp. 302–303.
[25] Жупелы (фр.).
[26] Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее мы можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны восемнадцатого столетия. Цит. по: Пушкин А. ПСС. В 10 т. Ленинград: Наука, 1977–1979. Т.10. С.593.
[27] Пересматривая свой перевод для нового издания, я заменил «clamorous» абсолютно точным «croaking». (Примеч. В. Набокова.)
[28] Сборник критических статей и эссе Эдмунда Уилсона (1938).
[29] Светский человек (фр.).
[30] Самолюбие (фр.).
[31] Дуэль по желанию (фр.).
[32] жизнеописание (лат.).
[33] "Дело "Лолиты"" (фр.).
[34] Герой следующей литературной волны (фр.)
[35] возмущена этими претензиями (фр.).
[36] Olga Carlisle. Poets on Street Corners. New York: Random House, 1968, pp. 142–144.
[37] Юбилейный сборник (нем.)
[38] Высшая буржуазия (фр.).
[39] Моя вина (лат.).
[40] Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).
[41] Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве "Саймон и Шустер». (Примеч. В. Набокова.)
|
|
[42] Ни к селу ни к городу (фр.).
[43] Тамарак, лиственница американская (Larix laricana).
[44] Здесь и далее строка под карикатурой является одновременно подписью к ней и подзаголовком
[45] Пребывание, посещение (фр.).
[46] «Да, лучше дантова ада гореть ему в седьмом кругу» (англ.).
[47]
Ночью, под горканье
Цапли, вдруг встать
Тянет Набокова,
Сесть и писать.
(Пер. М. Попцовой.)
[48] stillicide — убить стилетом; ganch — кабаний клык (англ.).
[49] Перевод Р. Райт-Ковалевой.
[50] Сенека — название племени американских индейцев Лиги ирокезов, населявших земли на западе современной территории штата Нью-Йорк.
[51] Перевод В. Минушина.
[52] Перевод В. Минушина.
[53] Здесь — имеет зуб (фр.)