Рядовой Карр, рядовой Комптон и Сисси Кэффри. 2 страница

Стивен   (воздевая руки). О, это уже слишком однообразно! Ничего я не говорил. Он хочет мои деньги и мою жизнь для своей бритадской империи, только на всякое хотенье есть терпенье. А денег у меня нет. (Рассеянно шарит по карманам.)  Отдал кому-то.

Рядовой Карр.  Кому надо твои паршивые деньги?

Стивен   (порывается уйти). Не скажет ли кто-нибудь, где у меня всего меньше шансов столкнуться с этим необходимым злом? çа se voit aussi à Paris.[389] Не то чтобы я… Но уж клянусь святым Патриком!..

Женские головы сливаются воедино. Возникает Беззубая Бабуся, сидящая на поганке, в шляпе колпаком, на груди цветок смерти, пораженный чумой картофель.

Стивен.  А-а! Я тебя знаю, бабка! Гамлет, отмсти! Старая чушка, что жрет собственных поросят!

Беззубая Бабуся   (раскачиваясь взад-вперед). Любовь Ирландии, дочка царя Гороха, alanna.[390] Чужаки в моем доме, да не будет им доброй встречи! (Завывает, словно банши.)  Ochone! Ochone![391] Шелковая коровка! (Со стенаниями.)  Ты повидал Ирландию, как держится она?

Стивен.  Спроси, как я тебя выдерживаю? Жалкие фокусники! Где ж третья персона Святой Троицы? Soggarth Aroon?[392] Преподобный Ворон-стервятник?

Сисси Кэффри   (визжит). Разнимите их!

Хулиган.  Наши отступают.

Рядовой Карр   (подтянув туже пояс). Шею сверну, кто хоть слово против моего трепаного короля!

Блум   (в тревоге). Но он же ничего не сказал. Ни слова. Это чистое недоразумение.

Гражданин.  Erin go bragh![393]

Майор Твиди и Гражданин выставляют один другому напоказ свои медали, ордена, военные трофеи, раны. Свирепо обмениваются приветствиями.

Рядовой Комптон.  Валяй, Гарри. Дай ему в глаз. Этот гад за буров.

Стивен.  Я? Когда это со мной было?

Блум   (красным мундирам). Мы воевали за вас в Южной Африке, ирландские пехотные части. Разве это не вошло в историю? Королевские дублинские стрелки. Отмеченные нашим монархом.

Фабричный   (шатаясь прет мимо). Ух, черт! Ух, ну и черт! Ухх, дррать евовдррызг! Бабах!

Алебардщики в латах и шлемах ощетинились стеной копий с кишками на остриях. Майор Твиди, с усами как у Свирепого турки, в медвежьей шапке с петушиным пером, в эполетах, с золотыми шевронами, с полной амуницией, с ташкой, при всех наградах, становится в строй. Делает знак странствующего воина-храмовника.

Майор Твиди   (с яростным рыком). Роркс Дрифт! Вперед, гвардейцы, на врага! Магер-шелал-хаш-баз.[394]

Рядовой Карр.  Щас ему врежу.

Рядовой Комптон   (оттесняет толпу). Все по-честному. Враз сделаем из гада котлету.

Несметные оркестры гремят «Гарриоун» и «Боже, храни короля».

Сисси Кэффри.  Сейчас драться будут! Из-за меня!

Пистонка Полли.  Храбрецы за красавицу!

Пташка Гонорейка.  Сдается мне, черный рыцарь окажет себя доблестнейшим на сем ристалище.

Пистонка Полли   (зардевшись). О нет, сударыня. Я за красный камзол и веселонравного святого Георга!

Стивен.

 

И крики шлюх глухой порой,

Ирландия, ткут саван твой.

 

Рядовой Карр   (распуская ремень, орет). Башку оторву всякому трепаному гаду, который хоть слово против моего трепаного короля!

Блум   (трясет Сисси Кэффри за плечи). Скажите же им! Или вы онемели? Ведь вы – это связь народов, связь поколений. Говори, женщина, священная дарительница жизни!

Сисси Кэффри   (в тревоге хватает рядового Карра за рукав). Ты что, я что ли не с тобой? Я что ли не твоя подружка? Сисси твоя подружка. (Кричит.)  Полиция!

Стивен   (к Сисси Кэффри, восторженно).

 

На молодчика присуха,

Маркоташки голубки.

 

Голоса.  Полиция!

Голоса в отдалении.  Дублин, Дублин, весь горит! На пожар бегите!

Взметаются языки серного пламени. Клубятся облака дыма. Грохочут тяжелые пулеметы. Пандемониум. Войска развертываются. Топот копыт. Артиллерия. Хриплые команды. Бьют колокола. Орут пьяные. Галдят игроки на скачках. Визжат шлюхи. Завывают сирены. Боевые возгласы. Стоны умирающих. Пики лязгают о кирасы. Мародеры грабят убитых. Хищные птицы, налетая с моря, взмывая с болот, пикируя с гор, с криками кружат, глупыши, бакланы, грифы, ястребы, вальдшнепы, соколы, кобчики, тетерева, орланы, чайки, альбатросы, казарки. Полночное солнце закрыла тьма. Земля содрогается. Дублинские покойники с Проспекта и с Иеронимовой Горы, одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах, восстают и являются многим. Бездна разверзает беззвучный зев. Том Рочфорд, лидер, в спортивных трусах и майке, несется во главе участников общенационального забега с препятствиями и, не задерживаясь, с разгона прыгает в пустоту. За ним устремляются остальные бегуны. Принимая немыслимые позы, они кидаются с края вниз. Их тела погружаются. Девчонки с фабрик, затейливо одетые, бросают докрасна раскаленные йоркширские тарарабомбы. Светские дамы, пытаясь защититься, натягивают юбки на головы. Смеющиеся чаровницы в красных коротеньких рубашках летают по воздуху на метлах. Квакерлистер ставит пластыри и клистиры. Выпадает дождь из драконьих зубов, за ним на поле вырастают вооруженные герои. Они дружески обмениваются условным приветствием рыцарей Красного Креста и начинают между собой дуэли на саблях: Вулф Тон рубится с Генри Граттаном, Смит О’Брайен с Дэниэлом О’Коннеллом, Майкл Дэвитт с Айзеком Баттом, Джастин Маккарти с Парнеллом, Артур Гриффит с Джоном Редмондом, Джон О’Лири с Лиром О’Джонни, лорд Эдвард Фицджеральд с лордом Джеральдом Фицэдвардом, члены рода Донохью-из-Долин с членами рода Долинс-из-Донохью. На возвышении, в центре земли, сооружают походный алтарь Святой Варвары. Черные свечи стоят на нем с евангельской стороны, как и со стороны апостола. Два световых копья, выходящие из высоких бойниц башни, вонзаются в окутанный дымом жертвенный камень. На нем возлежит миссис Майна Пьюрфой, богиня неразумия, обнаженная, в оковах, потир покоится на ее вздутом чреве. Отец Малахия О’Флинн, в кружевной нижней юбке, в ризе наизнанку, с двумя левыми ногами задом наперед, служит походную мессу. Преподобный Хью К. Хейнс Лав, [395]  магистр искусств, в сутане и черной университетской шляпе, голова и воротник задом наперед, держит над священнодействующим раскрытый зонтик.

Отец Малахия О’Флинн.  Introibo ad altare diaboli.[396]

Преподобный Хейнс Лав.  К диаволу, который веселит юность мою.

Отец Малахия О’Флинн   (вынимает из потира и возносит гостию, с которой капает кровь). Corpus meum.[397]

Преподобный Хейнс Лав   (высоко задрав сзади юбки священнодействующего, открывает его голые серые волосатые ягодицы, между которых торчит морковка). Тело мое.

Глас всех грешников.  Ьлетижредесв Гоб Ьдопсог яслирацов оби, Яйулилла!

Свыше глас Адонаи.

Адонаи.  Гооооооб!

Глас всех праведников.  Аллилуйя, ибо воцарился Господь Бог Вседержитель!

Свыше глас Адонаи.

Адонаи.  Боооооог!

Стараясь перекричать друг друга, сторонники Оранжевой и Зеленой партий распевают «Папе Римскому пинка» и «Вседневно славь Марию».

Рядовой Карр   (свирепо, раздельно отчеканивая). Ну, щас врежу ему, в трепаного Христа душу! Отверну гаду его паскудную вшивую трепаную башку!

Беззубая Бабуся   (сует в руку Стивена кинжал). Убери его, acushla.[398] В 8.35 утра ты будешь на небе, а Ирландия будет свободной. (Молится.)  О милостивый Боже, прими его!

Блум   (кидается к Линчу). Вы не можете увести его?

Линч.  Он любитель диалектики, универсального языка. Китти! (Блуму.)  Уведите его вы. Меня он не станет слушать.

Уходит прочь и уводит Китти.

Стивен   (указывая на него). Exit Judas. Et laqueo se suspendit.[399]

Блум   (кидаясь к Стивену). Уйдемте скорей, пока не началось еще хуже. Вот ваша трость.

Стивен.  Трость, нет. Разум. Сей пир чистого разума.

Сисси Кэффри   (тянет рядового Карра). Пошли, ты же в стельку. Он меня оскорбил, ну я уж ему прощаю. (Кричит ему в ухо.)  Прощаю, что он меня оскорбил.

Блум   (через плечо Стивена). Да-да, идите. Вы же видите, он не в состоянии.

Рядовой Карр   (вырывается). А щас вот я его оскорблю.

Бросается с кулаками на Стивена, бьет в лицо. Стивен делает шаг и, шатнувшись, падает. Оглушенный, лежит навзничь, его шляпа откатилась к стене. Блум подбирает ее.

Майор Твиди   (зычно). Карабины на ремень! Прекратить огонь! На крра-ул!

Приблудный пес   (лает яростно). Ул-ул-ул-ул-ул!

Толпа.  Дай ему встать! Не бей лежачего! Пусть отдышится! Кто? Да солдат двинул. Он профессор. Сильно его помяли? Не трогай! Он без памяти.

Приблудный пес шныряет возле толпы, принюхиваясь, громко гавкая.

Старуха.  По какому это он праву, солдатня, ударил джентльмена, и еще сам выпивши? Пускай с бурами воюют!

Сводня.  Глядите, кто тут указывает! Значит, солдату не смей уже с девочкой прогуляться? А тот сразу сдрейфил, всех был продать готов.

Вцепляются друг другу в волосы, царапаются, плюются.

Приблудный пес   (гавкает). Ов-ов-ов-ов-ов!

Блум   (кричит, оттесняя их). Отойдите, посторонитесь!

Рядовой Комптон   (тянет своего напарника). Эй, Гарри, сматываемся. Фараоны!

Двое патрульных, рослые, в капюшонах, входят в толпу.

Первый патрульный.  Что тут происходит?

Рядовой Комптон.  Мы шли с этой вот дамой, а он нас оскорбил и напал на моего дружка. (Пес гавкает.)  Да чья это шавка, в кровь и в душу?

Сисси Кэффри   (с интересом). А, у него кровь!

Мужчина   (поднимаясь с колен). Нет. Потерял сознание. Ничего страшного, очухается.

Блум   (недоверчиво взглянув на мужчину). Предоставьте его мне. Я легко смогу…

Второй патрульный.  А вы кто такой? Вы его знаете?

Рядовой Карр   (подходит, заплетаясь, к патрульному).  Он оскорбил мою даму.

Блум   (возмущенно). Вы сами его ударили без всякого повода. Я свидетель. Констебль, запишите его часть.

Второй патрульный.  Прошу не учить меня, как исполнять служебные обязанности.

Рядовой Комптон   (тянет напарника). Эй, Гарри, сматываемся. А то, гляди, Беннет упрячет на губу.

Рядовой Карр   (упирается, пошатываясь). Кидал я твоего Беннета с присвистом! Дерьмо собачье. Я с ним в одном нужнике не сяду.

Первый патрульный   (вынимает блокнот). Как его фамилия?

Блум   (всматриваясь поверх толпы). Я как раз вижу кеб. Если вы мне чуть-чуть поможете, сержант…

Первый патрульный.  Фамилия, адрес.

Среди собравшихся появляется Корни Келлехер с крепом на шляпе и траурным венком в руках.

Блум   (с живостью). До чего кстати! (Шепотом.)  Сын Саймона Дедала. Слегка наклюкался. Попробуйте, чтобы полисмены разогнали этих баранов.

Второй патрульный.  Почтение, мистер Келлехер.

Корни Келлехер   (патрульному, взглянув со значением).  Ничего особенного. Я его знаю. Выиграл малость на скачках. Золотой кубок. На Рекламу поставил. (Смеется.)  Двадцать к одному. Понимаете?

Первый патрульный   (оборачиваясь к толпе). Ну что вы тут рты разинули? Расходись, расходись.

Толпа медленно, шушукаясь, разбредается переулком.

Корни Келлехер.  Предоставьте мне, сержант. Все будет в порядке. (Качает головой, посмеиваясь.)  Бывали и мы такие, еще, может, и почище. А? Как по-вашему?

Первый патрульный   (смеется). Пожалуй, оно верно.

Корни Келлехер   (легонько подталкивая локтем второго патрульного). И сбросим это дело со счетов. (Напевает, кивая в такт.)  И с моей труляля-труляля-труляля. Ну как, все понятно?

Второй патрульный   (веселым тоном). Конечно, и с нами случалось.

Корни Келлехер   (подмигивая). Молодо-зелено. У меня тут извозчик.

Второй патрульный.  Хорошо, мистер Келлехер. Доброй ночи.

Корни Келлехер.  Все как надо устроим.

Блум   (прощается за руку с патрульными). Спасибо вам, джентльмены, большое спасибо. (Доверительно понижая голос.)  Вы понимаете, нам не хочется шума. Отец у него известный человек, всеми уважаемый. Так, небольшие грешки молодости, вы же понимаете.

Первый патрульный.  Да-да, понимаю, сэр.

Второй патрульный.  Все в порядке, сэр.

Первый патрульный.  Это когда имеются телесные повреждения, я обязан докладывать.

Блум   (согласно кивает). Конечно. Совершенно правильно. Прямой ваш служебный долг.

Второй патрульный.  Долг – это долг, сэр.

Корни Келлехер.  Спокойной ночи, парни.

Патрульные   (разом отдают честь). Спокойной ночи, джентльмены.

Уходят тяжелой, медленной поступью.

Блум   (переводит дух). Уфф, это прямо провидение, что вы появились. Так у вас есть извозчик?..

Корни Келлехер   (со смехом тычет через плечо на кеб, стоящий возле лесов). Два купчика всех поили шампанским у Джеммета. Что твои принцы, ей-ей. Один из них продул два фунта на скачках. С горя выпили, а там решили развлечься с девочками. Ну, я их загружаю в кеб к Бехану, и прямиком в веселый квартал.

Блум.  А я возвращался домой по Гардинер-стрит и совершенно случайно…

Корни Келлехер   (со смехом). Ясное дело, они и меня тащили к шлюхам, мол, за компанию. Нет уж, говорю, не пойдет. Это не для тертых калачей, вроде нас с вами. (Снова смеется, косясь тусклым взглядом.)  У нас, слава Богу, оно и дома найдется, а, верно я говорю? Ха-ха-ха!

Блум   (заставляя себя смеяться). Хи-хи-хи! Да. Я, собственно, навещал своего друга, Вирага, вы его не знаете (бедняга, он слег еще на прошлой неделе), мы с ним пропустили по рюмочке, и иду я себе домой, как вдруг вижу его…

Лошадь ржет.

Лошадь.  Егогогоо! Иигогоо!

Корни Келлехер.  Ну да а мне Бехан говорит кучер наш как мы оставили купчиков-то у Коэнши, а я на это ему постой мол пойду взгляну. (Смеется.)  Трезвые кучера, это по моей части, для катафалков. Так как, отвезти что ли его домой? Он где обретается? Где-нибудь в Кабре, а?

Блум.  Нет, в Сэндикоуве, мне кажется, он что-то такое говорил.

Стивен лежит и дышит, лицом к звездам. Корни Келлехер косится на лошадь. Блум угрюм и полон дум.

Корни Келлехер   (почесывая в затылке). Сэндикоув! (Нагибается и окликает Стивена.)  Эй! (Снова окликает.)  Эй! Ну, в общем-то он тут прикрыт стружками. Только как бы не обокрали.

Блум.  Нет-нет. Его деньги и шляпа у меня, тросточка тоже.

Корни Келлехер.  Так что пустяки, очухается. Кости все целы. А мне пора двигать. (Со смехом.)  Утром свидание. Покойников хоронить. Работа, не поделаешь ничего!

Лошадь   (ржет). Игогоо!

Блум.  Спокойной ночи. Я подожду немного и куда-нибудь его…

Корни Келлехер возвращается в пролетку и садится в нее. Звякает сбруя.

Корни Келлехер   (стоя в пролетке). Ну, всего.

Блум.  Всего.

Кучер дергает вожжи, ободряюще взмахивает кнутом. Пролетка и лошадь медленно, неуклюже осаживают назад, разворачиваются. Корни Келлехер на сиденье потряхивает головой, веселясь над Блумовой незадачей. По соседству, на козлах, кучер тоже качает головой, включаясь в пантомиму веселья. Блум, со своей стороны, тоже присоединяется, весело кивая им. Ладонью и большим пальцем Корни Келлехер заверяет, что два фараона не потревожат спящего, им делать тут нечего. Наклоном головы Блум выражает благодарность, мол, Стивену это только и нужно. Позвякивая, пролетка поворачивает труляля за угол труляля переулка. Корни Келлехер еще раз заверятруляляет Блума. Блум ответно уверятруляляет Корни Келлехера в том, что он совершеннейше затру-заля-за-труляля заверен. Цоканье копыт, звяканье сбруи становятся глуше по мере их труляля ляля удале ляля труляленья. Блум, держа в руках тросточку Стивена и шляпу, украшенную стружками, стоит в нерешимости. Потом нагибается к нему, трясет за плечо.

Блум.  Эй! Эгей! (Ответа нет. Он нагибается снова.)  Мистер Дедал! (Ответа нет.)  Если позвать по имени. Как с лунатиками. (Снова нагнувшись, после некоторого колебания приближает губы вплотную к уху лежащего.)  Стивен! (Ответа нет. Он окликает еще раз.)  Стивен!

Стивен   (его лицо хмурится). Кто это? Черная пантера. Вампир. (Вздохнув, потягивается и полувнятно бормочет, растягивая все гласные.)

 

Кто… с Фергусом… помчит

Пронзая… лесных теней?..

 

Поворачивается на левый бок, вздыхает, складывается калачиком.

Блум.  Стихи. Прекрасно образован. Такая жалость. (Нагибаясь, расстегивает жилет Стивена.)  Легче дышать. (Осторожно снимает стружки с одежды Стивена.)  Фунт семь шиллингов. По крайней мере не поранен нигде. (Прислушивается.)  Что-что?

Стивен   (бормочет).

 

…тени… лесов

…морской волны… белеет грудь.

 

Вытягивает руки, опять вздыхает, сворачивается клубком. Блум стоит, выпрямившись, держа шляпу и тросточку. В отдалении лай собак. Блум сжимает и разжимает пальцы на тросточке. Рассматривает простертую фигуру, лицо Стивена.

Блум   (собеседуя с ночью). Лицо мне напоминает его мать, бедняжку. В тени лесов. Белеет грудь. Кажется, он сказал Фергусон. Девушка. Какая-то девушка. Это бы самое лучшее для него. (Бормочет.)  …клянусь свято чтить и всегда хранить и никогда не раскрывать никакую часть или части, весть или вести… (Бормочет.)  на песчаном морском дне… в кабельтове от берега… где прилив идет на убыль… и теченье…

Безмолвен, бдителен и задумчив, стоит он на страже, приложив пальцы к губам в жесте тайного наставника. На темном фоне стены медленно возникает фигурка, волшебный мальчик лет одиннадцати, подменыш, похищенный феями; он в итонской курточке и хрустальных башмачках, на голове небольшой бронзовый шлем, в руке книга. Он беззвучно читает ее справа налево, улыбаясь, целуя страницу.

Блум   (пораженный, зовет беззвучно). Руди!

Руди   (смотрит в глаза Блума, не видя их, и продолжает читать, улыбаясь, целуя книгу. Лицо его покрыто нежным румянцем. Пуговицы на одежде алмазные и рубиновые. В левой руке он держит тонкую палочку слоновой кости с лиловым бантиком. Белый агнец выглядывает из его жилетного кармашка).

 

 

III

 

16

 

Перво-наперво мистер Блум смахнул основную массу стружек, вручил Стивену шляпу с тросточкой и вообще, на манер доброго самаритянина, постарался его подбодрить, в чем тот крайне нуждался. Нельзя сказать, чтобы ум его (Стивена) и впрямь, как говорится, зашел за разум, однако он был не совсем устойчив, и когда Стивен выразил желание утолить жажду, мистер Блум, невзирая на время суток и на полную недосягаемость колонок с водою Вартри, годною если не для внутреннего, то хотя бы для наружного употребления, сумел-таки изыскать выход, моментально сообразив, что их наверняка выручил бы так называемый «Приют извозчика», буквально рукой подать от Баттского моста, где наверняка нашлось бы что-то питейное, в духе минеральной воды или молока с содовой. Но как попасть туда, вот в чем была загвоздка. Некое время он находился в замешательстве, однако же долг настойчиво призывал его предпринять действенные шаги, и потому он начал усердно перебирать всевозможные способы и варианты, между тем как Стивен неудержимо зевал. Насколько он мог увидеть, смертельная бледность покрывала его лицо, так что было крайне желательно воспользоваться каким-либо средством транспорта, сообразно их состоянию, оба, не надо забывать, были измотаны до предела, в особенности Стивен, конечно, если бы такое средство удалось отыскать. Соответственно, по совершении нехитрых прелиминариев, как, скажем, несколько пообчиститься, хотя он и позабыл забрать свой взмыленный носовой платок, после того как тот верой и правдой послужил брадобрейному делу, они сообща направились по Бивер-стрит, то бишь Бобровой улице, которую верней бы называть переулком, дойдя до ветеринарной лечебницы и до весьма ощутимого зловония от извозчичьих конюшен на углу Монтгомери-стрит, а там повернули налево и влились в Эмьенс-стрит, обогнув лавочку Дэна Бергина. Однако, в чем он заранее был уверен, нигде и в помине не было ни единого Ииуя, который подрядился бы ехать, только у «Северной звезды» маячил какой-то шарабан, поджидавший, видимо, засевших в ресторане кутил, ибо никакие симптомы не выдали ни малейшего его шевеления, когда мистер Блум, ни в коей мере не бывший профессиональным свистуном, попытался привлечь к себе внимание, двукратно издав некое подобие свиста и дугообразно воздевая руки над головой.

То была незадача, однако, как подсказывал здравый смысл, теперь уже решительно ничего не оставалось, как, сделав хорошую мину при дурной игре, двинуть одиннадцатым номером, что они и исполнили. Итак, срезав наискосок мимо Маллета и мимо Сигнал-хаус, до коих добрались без труда, они волей-неволей проследовали в направлении вокзала на Эмьенс-стрит, причем мистера Блума чувствительно затрудняло, что одна из пуговиц у него на брюках, если употребить mutatis mutandis древнее изречение, отправилась путем всех пуговиц, хотя он геройски старался, учитывая положение вещей, не обращать внимания на помеху. Стало быть, уж коль скоро так вышло, что им обоим было некуда торопиться, а воздух был приятен и свеж после недавнего посещения Юпитера Плювия, они, ничуть не спеша, брели мимо экипажа, стоявшего одиноко без возницы и без седока. Вышло при этом так, что одному из пескоразбрасывателей Дублинской Объединенной Трамвайной Компании как раз вышло возвращаться той улицею в депо, и по этому случаю старший из путников поведал товарищу о своем относительно недавнем и абсолютно чудесном спасении. Они миновали главный вход Большого Северного вокзала, откуда шли поезда на Белфаст и где, разумеется, не было никаких рейсов в сей поздний час, и мимо задних ворот морга (не слишком манящее местечко, чтобы не сказать довольно зловещее, особенно ночью), достигли в конце концов Портовой Таверны, а там, как положено, свернули на Стор-стрит, знаменитую полицейскими казармами участка К. Проходя между указанным пунктом и высокими, не освещенными в такой час складами на Бересфорд-плейс, Стивену вздумалось подумать об Ибсене, который связывался с мастерской камнереза Берда в уме у него каким-то образом на Толбот-плейс, первый угол направо, а между тем его спутник, служивший ему как верный Ахат, не без приятствия вдыхал запахи пекарни Джеймса Рурка, находившейся совсем неподалеку, весьма, надо сказать, аппетитные запахи нашего хлеба насущного, первого и необходимейшего из всех предметов людского потребления. Основа жизни, хлеб, добывай хлеб свой. Где ж дивный хлеб, не умолчи? У Рурка-пекаря в печи.

En route,[400] обращаясь к своему молчаливому и, не скроем, не совсем еще трезвому попутчику, мистер Блум, как бы там ни было, вполне владевший всеми способностями и абсолютно трезвый – скажем сильней, до отвращения трезвый – настойчиво внушал ему насчет дурных женщин, лихих ребят и прочих опасностей града ночи, куда допустимо захаживать в крайнем случае спорадически, но уж никак не систематически, это ведь просто гибельная ловушка для юношей его возраста особливо уже возымевших привычку к выпивке под влиянием алкоголя разве что у них всегда наготове приемчик джиу-джитсу для всяких случайностей, потому как даже и от пьянчужки, который валяется на спине, можно заполучить доброго пинка, если не держать ухо востро. Чистейшим даром небес было появление на сцене Корни Келлехера, когда Стивен в блаженном беспамятстве и ведать не ведал что если бы не сей муж одиннадцатого часа то тут финал бы мог быть что он бы мог быть кандидатом в клиенты ближайшего врачебного пункта, а не то так даже кутузки с появлением на другой день пред очами мистера Тобиаса, то есть верней он хотел сказать старины Уолла, тот-то ведь стряпчий, или может Мэхони, а потом всюду про это растрезвонят и все, погиб человек. Он почему завел на данную тему потому что из этих полицейских, он их на дух не выносил, добрая половина таких что служа Короне охулки на руку не положат и глазом не моргнув присягнут что черное это белое, как выразился мистер Блум, припомнив один-два случая из практики участка А на Клэнбрасл-стрит. Когда надо их никогда нет на месте, зато в тихих районах, скажем, на Пембрук-роуд, этих блюстителей закона хоть отбавляй, потому что ясное дело им платят чтобы они охраняли знать. Другое, о чем он высказался критически, это разрешение солдатам, когда они в увольнении, иметь при себе всякого рода оружие, холодное или огнестрельное, они ведь чуть что так и норовят пустить его в ход так что от этого только разжигается их вражда со штатскими. Вы убиваете и время, и здоровье, и свою репутацию, весьма здраво увещевал он его, и притом это же безумное мотовство, все эти резвые дамы полусвета так и набрасываются на ваши фунты, не говоря о пенсах и шиллингах, а главная опасность это с кем пьешь, хотя уж если касаться острого вопроса о горячительном, то он сам был вовсе не против в подходящее время выпить стакан доброго старого вина (в особенности хорошего бургонского, за которое он стоял непоколебимо), находя его и питательным, и кроветворным, а также имеющим и достоинства слабительного, никогда, однако, не переходя некой грани, на которой он неизменно останавливался видя что идти дальше влечет одни неприятности и к тому же отдаешься практически на полную милость окружающих. Но главное его осуждение вызывали собутыльники Стивена, которые все покинули его кроме одного что в свете всех обстоятельств было вопиющим предательством со стороны его собратьев медиков.

– И тот один был Иуда, – промолвил Стивен, который до тех пор ни на какой предмет не проронил ни единого звука.

Рассуждая о сем вопросе и ему родственных, они прошли напрямик задами таможни и двигались под мостом Окружной железной дороги, когда жаровня с горящим углем, стоявшая перед сторожевою будкою или чем-то, подобным ей, уклонила к себе их заплетающиеся шаги. Без особой причины, как равно и без всякого понуждения, Стивен остановился, глядя на груду бесплодных булыжников, и при свете жаровни различил в сумраке будки смутную фигуру муниципального сторожа. Ему стало припоминаться, что будто бы это уже раньше случалось или же кто-то говорил что случалось, и после немалых усилий он наконец вспомнил, что он узнал в стороже былого приятеля своего отца, Гамли. Желая избежать встречи, он отступил к опорам моста.

– С вами кто-то здоровается, – сказал мистер Блум.

Среднего роста личность, явно укрывавшаяся под сводами моста, снова приветствовала его, крикнув: Мое почтение!  Стивен, вздрогнув и пошатнувшись, что вовсе не странно, остановился для ответного приветствия. Мистер же Блум, ведомый врожденною тактичностью, поскольку он всегда считал, что не следует совать нос в чужие дела, немедленно отошел в сторону, оставаясь, впрочем, qui vive,[401] в легкой обеспокоенности, хотя и нимало не струсив. Пусть это редко случалось в районе Дублина, однако он знал, что в этом нет ничего неслыханного, если люди отпетые и не имеющие ни гроша за душой пускаются на промысел подстерегают и вообще терроризируют мирных путников приставивши им пистоль ко лбу где-нибудь в глухом месте за городской чертой, такие могут быть и собратьями голодных бродяг с набережных Темзы и просто грабителями готовыми тут же смыться с любой поживой какую повезет захватить нахрапом, уведомив вас кошелек или жизнь и оставив на месте в назидание прочим, придушенного и с кляпом во рту.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: