Трудности английской идиоматики

 

При изучении английского языка мы сталкиваемся с богатой идиоматикой и с целым рядом слов, требующих специального внимания к себе. Например, «to suck» означает по-английски «сосать», поэтому я очень долго полагал, что «sucker» – помимо естественного значения «сосунок» – это «тот, кто сосет», какой-нибудь кровосос или паразит. Действительно, такое значение у этого слова есть. Однако значительно чаще встречается, в особенности в современной американской разговорной речи, значение «молокосос, простак» – иначе говоря, человек, которого, так сказать, высасывают или обводят вокруг пальца те, кто похитрее.

Встречая в тексте слово «antiquities», читатель должен помнить, что помимо него в словаре английского языка есть еще и слово «antiques». Первое из этих слов означает «древности», в то время как второе – просто «антиквариат» – и, соответственно, нередко помещается в вывеске магазина, где им торгуют.

Кстати, в слове «antiques» ударение стоит на последнем слоге. В то же время есть слово, которое пишется по-иному, но произносится почти так же, только ударение у него стоит на первом слоге – «antics». Это слово не имеет к древностям никакого отношения, а означает просто «гримасы, ужимки».

Достаточно большую сложность при изучении представляют английские слова, образовавшиеся при сокращении исходной, полной лексемы. Например, «paper» означает не только «бумага», но и «газета». В последнем случае – это сокращенный вариант «newspaper». В то же время иногда вы можете встретить слово «paper» и как сокращение от «wallpaper» – «обои».

Вошедшее во многие языки слово «саммит» на самом деле является сокращенным вариантом словосочетания «summit conference», то есть «встреча на высшем уровне».

Что же касается слова «stool», то оно означает не только «табурет», но и «осведомитель полиции». В этом значении оно употребляется как сокращенный вариант от «stool pigeon».

По другой модели пошло сокращение таких слов, как «bicycle» (велосипед), сокращенно – «bike»; «influenza» – в современном языке «flu» (грипп). Другие примеры наверняка известны многим читателям: «fridge» – сокращение от «refrigerator» (холодильник), «exam» – сокращение от «examination» (экзамен).

В Соединенных Штатах Америки возникли слова «gas» для обозначения бензина (сначала было «gasoline») и «tux» как название смокинга (раньше было «tuxedo»). Последние два слова называются в Великобритании по-другому, соответственно «petrol» и «dinner-jacket».

Склонность к сокращению слов касается и географических названий. Вместо «Александрия» мы часто услышим «Alex», вместо «Йоханнесбург» многие скажут «Jo’burg», и даже вместо «the Mediterranean», то есть «Средиземное море», в последнее время доводится слышать короткое «the Med».

 

 

Английские ругательства

 

Ругательства и грубые выражения разного рода («dirty words») больше не являются в английском языке непечатными. Поэтому человек, изучающий этот язык, должен хотя бы в общих чертах ознакомиться с некоторыми из них. Многие из этих слов состоят на письме из четырех букв, например «shit», «piss» или «fart». Поэтому иногда их так и называют – «four-letter words», то есть «слова из четырех букв».

Эти слова можно часто встретить в традиционных шуточных стихотворениях – так называемых «лимериках». Вот хороший пример:

 

There was a young fellow of Ealing,

Devoid of all delicate feeling.

When he read on the door:

«Don’t shit on the floor»

He jumped up and shat on the ceiling.

 

Если вам трудно понять смысл стихотворения, стоит обратиться к кому-либо из знающих английский язык друзей, желательно, обладающих чувством юмора.

 

Постскриптум: выражение «You made it!»  почти никогда не означает «Вы это сделали!», как полагают многие журналисты. Например, в известной телеграмме, посланной президентом Клинтоном в 1994 году американской футбольной команде после одной из ее побед, его правильнее было бы перевести как «Вам это удалось!». Заметим, что сходное выражение «You did it!» употребляется чаще всего в отрицательном смысле (и переводится примерно как «Что вы наделали!»).

 

 

Французские идиомы

 

Французское выражение «Violon d’Ingres» (скрипка Энгра) будет переводиться на другие языки простым словом «хобби» – или, еще точнее – «второе призвание». Дело в том, что знаменитый художник Энгр не только любил играть на скрипке, но и не прочь был этим блеснуть на людях.

Если вы хотите поцеловать кого-то, то по-французски это называется «embrasser», несмотря на то что многие словари по старинке дают перевод «обнять». Даже просьба «Поцелуйте меня в лобик!» у современной француженки будет звучать «Embrassez-moi sur le front!». Напротив, от употребления рекомендуемого многими лексиконами слова «baiser» следует предостеречь. Любители французского кино знают, что это слово значит уже совсем не «целовать», но нечто гораздо большее (а именно то, что по-английски называется «to have sex with»).

Будем надеяться, что вам никогда не придется употреблять французское слово «con», которое означает «идиот» и свидетельствует о большой степени неприязни, испытываемой вами к кому-либо. Это слово может быть усилено в таких словосочетаниях, как «sacré con», «espèce de con», «sale con» или «bougre de con». Употребимо и «connard», как популярный вариант слова «con».

Раз уж речь зашла о выражении неудовольствия, то, говоря о чем-то вам совершенно безразличном, вы можете сказать по-французски «Ça m’est égal» (дословно «мне это все равно»). «Je m’en fiche!» («Мне на это плевать!») – выразят эту мысль грубее и проще на улицах Парижа. Наконец, совсем грубо будет звучать: «Je m’en fous!»

Если все эти выражения и не заслуживают того, чтобы их знать, то по крайней мере о них надо помнить.

О пользе знания идиоматики говорит и название известного французского фильма «Les 400 coups». Буквально оно переводится как «400 ударов». Под этим названием фильм в свое время с успехом прошел в прокате многих стран мира, не исключая и Швецию с Советским Союзом.

Некоторые зрители могли только удивиться, при чем тут «400 ударов», когда на весь фильм приходится самое большее несколько оплеух. Для того чтобы это выяснить, нужно обратиться к словарям французской идиоматики, где обнаружится устойчивое словосочетание «faire les 400 coups», означающее примерно то же, что русское «катиться по наклонной плоскости».

Именно в этом духе и нужно было переводить название фильма – если бы переводчики удосужились заглянуть в словари. Ну, а у зрителя, который это выражение знал, при виде подобной ошибки могло произойти то, что французы называют «un coup de sang», то есть «прилив крови (к голове)» (апоплексический удар).

 

Глава 16

Хорошее произношение – и как можно быстрее!

 

Уже на начальной стадии обучения желательно усвоить основы правильного произношения. Переучиваться потом будет сложнее, да и вряд ли имеет смысл с самого начала удивлять собеседников своим страшным акцентом.

С другой стороны, вряд ли стоит впадать в противоположную крайность и «оттачивать» произношение каждого слова до тех пор, пока оно не станет идеальным. Органам речи требуется определенное время для того, чтобы приспособиться к незнакомым способам артикуляции. Не следует их особенно торопить.

 

 

Слушать и подражать?

 

Существует довольно опасное заблуждение, что можно добиться хорошего произношения исключительно самостоятельными усилиями. Для выработки произношения требуется с самого начала правильно поставить артикуляцию, для того чтобы потом не пришлось переделывать то, что уже вошло в привычку.

Моя позиция состоит в том, что не стоит слепо доверяться заверениям рекламы, в особенности если вам предлагают прослушивать записи правильного произношения и просто подражать им. Даже на родном языке мы произносим многие слова не вполне верно, хотя и слышим их постоянно в эталонной речи дикторов радио и телевидения. К примеру, многие шведы всю жизнь произносят «acceptera» (принимать) как «asäptéra»; «agera» (действовать) как «ajéra», что, безусловно, неправильно.

Для обычного человека мало просто поработать с магнитофоном для правильной постановки произношения. Могу присовокупить сюда мнение норвежского языковеда У. Хультена, с успехом преподававшего начинающим английский, немецкий, французский и другие языки: «В том, что касается новичков, я уже в 1960-х годах прекратил описывать звуки, то есть объяснять их произношение с точки зрения теории. Для начинающих гораздо важнее было имитировать мое произношение, уделяя особое внимание звукам, слогам, интонации, и проверять (по магнитофонным записям) свое впечатление, слушая носителей данного языка. Уже после первых двух-трех уроков у большинства людей произношение в общих чертах было поставлено правильно. Дальше нужно было следить только за тем, чтобы его отдельные составляющие, в первую очередь интонация, не претерпели бы изменений к худшему».

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: