Клиническая терминология

 

Клиническая терминология [klinike – греч. врачевание] – система терминов, отражающая систему понятий медицинской науки.

 

Состав клинической терминологии

1. Большая часть клинических терминов греческого происхождения: а). Dyspnoë (одышка), oedema (отёк), eczema (экзема); б). Сложные однословные термины, состоящие из элементов слов (терминоэлементов) - корней, основ, суффиксов, префиксов: hydrophobia - водобоязнь, термин состоит из двух корней, где hydr - вода, - phobia  страх; periadenitis – периаденит, термин состоит из префикса peri -вокруг, около, корня aden - железа, суффикса - itis – воспаление.

2. Далее по частоте употребления следуют термины, состоящие из элементов латинских и греческих слов – гибриды: tuberculosis – туберкулёз, где элемент tubercul - бугорок, латинского происхождения, суффикс - osis – процесс, греческого происхождения.

3. Реже встречаются термины латинского происхождения: contractura (контрактура), infarctus (инфаркт), tumor (опухоль).

4. Значительно меньше слов заимствовано из современных языков: грипп – из французского – grippe; круп – из шотландского – croup; шпатель – из немецкого – Spatel; блокада – из английского – blockade и т.д.

Нередко употребляются «гибриды» - термины, состоящие из элементов древних и и современных языков: hypovolaemia (дефицит объема циркулирующей крови), где hypo – (ниже нормы), aemia – (кровь) – греческого происхождения, а элемент - vol- от французского volume – объём.

Подавляющее большинство клинических терминов, не переводится на русский язык, а транслитерируется, поэтому одна из главных задач – обеспечить понимание смысла возможно большего числа терминов на основе усвоения греческих и латинских элементов.

 

ТЕРМИНЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 

Задание. 1. Повторить лексику 1 семестра. 2. Повторить окончания именительного и родительного падежей единственного и множественного числа пяти склонений.

 

Упражнение 59. Перевести на латинский язык:

1. Болезни нервов (глаз, лёгких, почек, мочеточников, ушей, зубов). 2. Острое заболевание. 3. Лечение кариеса (язвы пищевода). 4. Симптомы астмы (бешенства). 5. Перелом шейки бедра. 6. Абсцесс головного мозга. 7. Врождённый порок сердца.

 

Задание. Выучить новые слова к занятию 1 в «Пособии».

 

Упражнение 60. Перевести на латинский язык:

1. Лечение кори. 2. Симптомы коклюша (краснухи, ветряной оспы). 3. Столбняк местный. 4. Опухоль злокачественная (доброкачественная). 5. Первичный конкремент.

 

В клинической терминологии, как и в анатомической, прилагательные образуются от существительных с помощью суффиксов и окончаний.

 

Задание. Вспомнить правила образования прилагательных от существительных с помощью суффикса -āl-/-ār-.

 

Упражнение 61. Образовать прилагательные. Написать их в словарной форме:

Бедренный, мочепузырный, раневой, лёгочный, почечный, ротовой, краевой, межмышечный, черепно-лицевой.

 

Задание. Выучить концевые элементы прилагательных в «Пособии».

 

Упражнение 62. Образовать прилагательные. Написать их в словарной форме:

Аллергический, альтеративный, центральный, перфоративный, фунгозный, базальный, папиллярный, конвульсивный, скарлатинозный, рецепторный, буллёзный, митральный.

 

Упражнение 63. Перевести на латинский язык:

1. Опухоль интрацеребральная. 2. Папиллярный порок сердца. 3. Ступор аффективный. 4. Кашель рефлекторный. 5. Каллёзная язва. 6. Ангина фолликулярная. 7. Свищ артериовенозный.

 

Задание. Выучить концевые элементы существительных в «Пособии».

 

Упражнение 64.

А. Написать существительные в словарной форме полностью:

Деформация, эрозия, ремиссия, рецептор, мускулатура.

Б. Перевести:

1. Резекция желудка. 2. Перкуссия лёгких. 3. Глубокая пальпация. 4. Внутренняя аккомодация.

 

Задание. Выучить причастия.

 


Упражнение 65. Перевести на латинский язык:

1. Ползучая язва. 2. Перемежающийся пульс. 3. Лечение перфоративной язвы.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: