Особенности номинации

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Частная теория перевода – рассматривает закономерные соответствия форм 2ух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В и наоборот.

Такой подход наиболее тесно примыкает к сопоставительной лингвистике: ищем существующие различия м/д языками, но не создаем искусственных соответствий м/д формами языков.

Пр: квартал - 1) (часть города) quartier 2) (четверть года) trimestre

Языки берут разные признаки и кладут их в основу наименований + берется признак, и добавляются приставки, суффиксы… получается СЛОВООБРАЗОВАНИЕ.

Способы словообразования в RU и FR (виды словообразовательных моделей)

Для одних и тех же семантических категорий разная частота использования той или иной словообразовательной модели.

Универсальные способы создания номинативных средств:

1. Внутренние средства номинации

А) образование новых слов (RU чаще прибегает к созданию новых слов для именования новых понятий)

Б) переосмысление существующих слов/ внутриязыковое заимствование (характерно для FR, по ассоциации, вплоть до омонимии)

Пр: chat – кот/ чат

maillot jaune – желтая майка лидера – лидер

lanterne rouge – последний, отстающий

FR берет уже существующие слова и словосочетания – метафоры, метонимии, фразеологизмы – наиболее эффективные средства создания экспрессии (их больше во FR)

В RU другие способы создания экспрессии в силу его синтетического характера (каждый язык экспрессивен по-своему!)

В) словосочетания

2. Внешние средства номинации/ внешние заимствования из 2ух источников:

· современные языки

· древние языки: латынь, старославянский

НО! есть различия в частотности заимствований – RU охотнее заимствует из старославянского, чем FR из латыни (обычные слова, не термины) – в RU создается больше новых слов.

 

 

Словообразовательные модели

В RU главной словообразовательной моделью является отглагольное образование (преступник от преступить)

Во FRотыменное словообразование

Глагол

RU:

· глагол + префикс = новый глагол (соответствует французскому простому)

· глагол от глагола (во FR таких случаев мало apporter-emporter-importer-supporter-remporter)

FR:

· приставка + существительное feuille – effeuiller

Существительное

В RU очень много суффиксов, обозначающих действующее лицо (тель, щик, ик, ест, арь, ач…)

Во FR меньше, но они очень продуктивны – eur/teur, ist, ier/er, ien, aire, eron, ard (от любого глагола можно образовать существительное, обозначающее деятеля)

Пр: tomber – tombeur

fromage – fromager

jusqu'au-boutiste

smicard - получающий минимальную зарплату, "смикар"

Существительные, обозначающие ДЕЙСТВИЕ-ПРОЦЕСС – в обоих языках суффиксальный способ образования, но есть различия.

В RU используются чаще + ение образует ½ русских существительных (ка, ция реже).

Во FR age, tion, ment, isme – суффиксы единичного употребления

Пр: isme – доктрина (libéralisme – libéralisation, héroïsme – héroïsation, schématisme – schématisation)

+ разные суффиксы – слова, с разным значением

Пр:

donateur – даритель / donataire – получивший

dédicateur – тот, кто посвящает / dédicataire – тот, кому посвящается

commanditaire – вкладчик, спонсор, заказчик

tueur – убийца, киллер, душегуб

Межъязыковые интерференции (перенесение особенностей родного языка на изучаемый неродной язык) могут приводить к «неправильностям» в переводе, поэтому необходимо запоминать норму.

Прилагательное (образование прилагательных)

Во FR чаще, чем в RU используются существительные (+субстантивируются любые относительные прилагательные scientifique, industriel), а прилагательные образуются с трудом (материал)

une maison en brique

une montre en or

... d’or – переносное значение

cette photo est en couleur

Такие прилагательные являются именной частью составного сказуемого и не могут употребляться самостоятельно.

Прилагательные могут выражать:

1. Субъект действия

(не совпадает сочетаемость прилагательных)

 l’arrivée présidentielle – приезд президента

résolution onusienne – резолюция ООН (ооновская – разговорный стиль)

changement climatique – изменение климата

2. Объект действия

gestion économique – управление экономикой

politique salariale – в области зарплаты

vôte frontiste – голосование за партию, которая…

3. Принадлежность

Название стран (если контакт тесный – прилагательное есть и наоборот)

ministre britanique – английский (британский) министр

français/ hexagonal – французский

guinéen – президент Гвинеи

4. Раскрывают содержания существительных, к которым они относятся

les prix agricoles – цены на с/х продукты

les élections legislatives – выборы в парламент

évasion fiscale – уклонение от налогов

5. От географических названий

Зависит от того, как данный топоним освоен языком

Burkina Faso – bourkinabé

Monaco – monégasque       

Названия городов, которые восходят к латинским корням:

Saint-Denis – dionysien

Saint-Etienne – stephanois

Saint-Gilles-Croix-de-Vie – gillocrucien

Германия – немецкий

 

Особенности номинации

1. В основу номинации могут быть положены разные параметры: материал, способ изготовления, назначение (занавес), внешний вид (rideau)

Пр: радуга / arc-en-ciel

2. Может не совпадать набор сем

Глаголы движения (III основные параметра классификации глагола: направление, самостоятельность, способ)

FR: Je suis arrive aujourd’hui (не передает способ) – предается вне глагола движения en avion, en voiture

RU: пришел, прилетел, приехал

3. Одно и то же значение может быть выражено разными частями речи.

RU: Она хорошо готовит. FR: Elle est une bonne cuisinière.

RU: глагол + наречие     FR: существительное + прилагательное

4. Различие в образовании и употреблении относительных прилагательных.

5. Лакуна (не существует обозначение для понятия)

Пр: ответный визит – rendre une visite

Le président sortant – срок полномочий которого истекает

6. Не совпадает род

le public, le problème, le commèrce

7. Не совпадает число

в рамках – dans le cadre

работа съезда – les travaux du congrès

формы борьбы – les luttes (меняет значение во мн. числе)

8. Не совпадает название новых явлений, которые приходят из западных языков.

la nuit blanche/ночь музеев (passer la nuit blanche) – расширение значения

 

Оценочные суффиксы

Значение передается аналитически (с помощью прилагательных или наречий)

petit – ma petite femme

огонек – un petit feu

тихонько – tout doucement

Существительные:

В RU много оценочных суффиксов (ик, чик, оньк, еньк …)

Во FR тоже много, но они менее частотны (et, ette, ol, ruler, iole...)

Прилагательные:

RU цвета (кий, ватый)/ FR rougeatre НО! большУЩИЙ – во FR уже нет

Глаголы:

Во FR чаще встречаются глаголы с оценочными суффиксами (vivre – vivoter, crier – criailler)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: