СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Частная теория перевода – рассматривает закономерные соответствия форм 2ух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В и наоборот.
Такой подход наиболее тесно примыкает к сопоставительной лингвистике: ищем существующие различия м/д языками, но не создаем искусственных соответствий м/д формами языков.
Пр: квартал - 1) (часть города) quartier 2) (четверть года) trimestre
Языки берут разные признаки и кладут их в основу наименований + берется признак, и добавляются приставки, суффиксы… получается СЛОВООБРАЗОВАНИЕ.
Способы словообразования в RU и FR (виды словообразовательных моделей)
Для одних и тех же семантических категорий разная частота использования той или иной словообразовательной модели.
Универсальные способы создания номинативных средств:
1. Внутренние средства номинации
А) образование новых слов (RU чаще прибегает к созданию новых слов для именования новых понятий)
Б) переосмысление существующих слов/ внутриязыковое заимствование (характерно для FR, по ассоциации, вплоть до омонимии)
|
|
Пр: chat – кот/ чат
maillot jaune – желтая майка лидера – лидер
lanterne rouge – последний, отстающий
FR берет уже существующие слова и словосочетания – метафоры, метонимии, фразеологизмы – наиболее эффективные средства создания экспрессии (их больше во FR)
В RU другие способы создания экспрессии в силу его синтетического характера (каждый язык экспрессивен по-своему!)
В) словосочетания
2. Внешние средства номинации/ внешние заимствования из 2ух источников:
· современные языки
· древние языки: латынь, старославянский
НО! есть различия в частотности заимствований – RU охотнее заимствует из старославянского, чем FR из латыни (обычные слова, не термины) – в RU создается больше новых слов.
Словообразовательные модели
В RU главной словообразовательной моделью является отглагольное образование (преступник от преступить)
Во FR – отыменное словообразование
Глагол
RU:
· глагол + префикс = новый глагол (соответствует французскому простому)
· глагол от глагола (во FR таких случаев мало apporter-emporter-importer-supporter-remporter)
FR:
· приставка + существительное feuille – effeuiller
Существительное
В RU очень много суффиксов, обозначающих действующее лицо (тель, щик, ик, ест, арь, ач…)
Во FR меньше, но они очень продуктивны – eur/teur, ist, ier/er, ien, aire, eron, ard (от любого глагола можно образовать существительное, обозначающее деятеля)
Пр: tomber – tombeur
fromage – fromager
jusqu'au-boutiste
smicard - получающий минимальную зарплату, "смикар"
Существительные, обозначающие ДЕЙСТВИЕ-ПРОЦЕСС – в обоих языках суффиксальный способ образования, но есть различия.
|
|
В RU используются чаще + ение образует ½ русских существительных (ка, ция реже).
Во FR age, tion, ment, isme – суффиксы единичного употребления
Пр: isme – доктрина (libéralisme – libéralisation, héroïsme – héroïsation, schématisme – schématisation)
+ разные суффиксы – слова, с разным значением
Пр:
donateur – даритель / donataire – получивший
dédicateur – тот, кто посвящает / dédicataire – тот, кому посвящается
commanditaire – вкладчик, спонсор, заказчик
tueur – убийца, киллер, душегуб
Межъязыковые интерференции (перенесение особенностей родного языка на изучаемый неродной язык) могут приводить к «неправильностям» в переводе, поэтому необходимо запоминать норму.
Прилагательное (образование прилагательных)
Во FR чаще, чем в RU используются существительные (+субстантивируются любые относительные прилагательные scientifique, industriel), а прилагательные образуются с трудом (материал)
une maison en brique
une montre en or
... d’or – переносное значение
cette photo est en couleur
Такие прилагательные являются именной частью составного сказуемого и не могут употребляться самостоятельно.
Прилагательные могут выражать:
1. Субъект действия
(не совпадает сочетаемость прилагательных)
l’arrivée présidentielle – приезд президента
résolution onusienne – резолюция ООН (ооновская – разговорный стиль)
changement climatique – изменение климата
2. Объект действия
gestion économique – управление экономикой
politique salariale – в области зарплаты
vôte frontiste – голосование за партию, которая…
3. Принадлежность
Название стран (если контакт тесный – прилагательное есть и наоборот)
ministre britanique – английский (британский) министр
français/ hexagonal – французский
guinéen – президент Гвинеи
4. Раскрывают содержания существительных, к которым они относятся
les prix agricoles – цены на с/х продукты
les élections legislatives – выборы в парламент
évasion fiscale – уклонение от налогов
5. От географических названий
Зависит от того, как данный топоним освоен языком
Burkina Faso – bourkinabé
Monaco – monégasque
Названия городов, которые восходят к латинским корням:
Saint-Denis – dionysien
Saint-Etienne – stephanois
Saint-Gilles-Croix-de-Vie – gillocrucien
Германия – немецкий
Особенности номинации
1. В основу номинации могут быть положены разные параметры: материал, способ изготовления, назначение (занавес), внешний вид (rideau)
Пр: радуга / arc-en-ciel
2. Может не совпадать набор сем
Глаголы движения (III основные параметра классификации глагола: направление, самостоятельность, способ)
FR: Je suis arrive aujourd’hui (не передает способ) – предается вне глагола движения en avion, en voiture
RU: пришел, прилетел, приехал
3. Одно и то же значение может быть выражено разными частями речи.
RU: Она хорошо готовит. FR: Elle est une bonne cuisinière.
RU: глагол + наречие FR: существительное + прилагательное
4. Различие в образовании и употреблении относительных прилагательных.
5. Лакуна (не существует обозначение для понятия)
Пр: ответный визит – rendre une visite
Le président sortant – срок полномочий которого истекает
6. Не совпадает род
le public, le problème, le commèrce
7. Не совпадает число
в рамках – dans le cadre
работа съезда – les travaux du congrès
формы борьбы – les luttes (меняет значение во мн. числе)
8. Не совпадает название новых явлений, которые приходят из западных языков.
la nuit blanche/ночь музеев (passer la nuit blanche) – расширение значения
Оценочные суффиксы
Значение передается аналитически (с помощью прилагательных или наречий)
petit – ma petite femme
огонек – un petit feu
тихонько – tout doucement
Существительные:
В RU много оценочных суффиксов (ик, чик, оньк, еньк …)
Во FR тоже много, но они менее частотны (et, ette, ol, ruler, iole...)
Прилагательные:
RU цвета (кий, ватый)/ FR rougeatre НО! большУЩИЙ – во FR уже нет
Глаголы:
Во FR чаще встречаются глаголы с оценочными суффиксами (vivre – vivoter, crier – criailler)
|
|