Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации

Первое действие в последовательном переводе с записями – смысловой анализ, который является основой отбора слов для записи. Важно правильно определить, что записывать. Такой выбор должен обеспечивать естественное восприятие записи, с одной стороны, и экономность записи, с другой.

Залогом успеха записи, а, следовательно, всего перевода является качественный смысловой анализ текста. Такой анализ позволяет, с одной стороны, избежать косноязычного, буквального перевода, а, с другой, оптимизировать ресурсы памяти и сократить число элементов записи. Чтобы избежать косноязычного перевода, необходимо сопоставлять значения слов с ситуацией, в которой она произнесена, и таким образом извлекать смысл высказывания, а затем выражать этот осознанный смысл на ПЯ, по его законам. В УПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли. В ходе смыслового анализа необходимо выделять и затем фиксировать в записи: 1) ключевые слова, т.е. слова, концентрирующие основную и уникальную информацию, как в телеграфном стиле, слова с наибольшей смысловой нагрузкой «В работе конгресса принимают участие 2476 делегатов и наблюдателей, кроме того, технический аппарат конгресса включает 322 человека. – Смысл количественный состав – остальное переводчик и так знает. 2) опорные пункты памяти - это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы ин формации» (замена коротким синонимом), благодаря которым, по образному выражения Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить содержание исходного текста, В примере выше после синонимической замены получаем – участников 2476, аппарат 322; 3) смысловые вехи, отражающие временную последовательность изложения фактов, 4) рельефные слова – слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте. Напр.,в рекламе «Комплекс Алые Паруса располагаете в престижном экологически чистом районе на северо-западе города», - рельефным является слово «престижный», «Нам доставляет большое удовольствие принимать сегодня у себя президента дружественного государства, его супругу, а также всех тех, кто оказал нам честь, как говорится по-русски, разделить с нами хлеб-соль» - гостеприимство, экспрессивность приветственной речи, 5) прецизионную лексику. Важно отмечать в записи 6) модальность высказывания и 7) логические связи между эле­ментами.

Что касается расположения записей, то оно может строится согласно 1) синтаксическому принципу: в ИТ выделяются и фиксируются основные элементы синтаксиса предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение).

2) семантическому принципу Данный способ заключается в графическом выделении позиций, закрепленных за логическим трехчленом исходного высказывания: деятель - действие – объект (Е.Н. Сладковская)

1. Деятель.

2. Действие.

3. Объект.

Возвращаясь к примеру, в данном случае его можно выразить так:

По мнению автора, такая форма записи освобождает переводчика от поверхностной синтаксической структуры ИТ и позволяет создать семантическую запись.

3) коммуникативному принципу, разработанному для рационализации записи (затрат ресурсов внимания) в двух направлениях:

1) минимизации количества позиций для фиксации, на которое направлено внимание переводчика; 2) смещении цели записи с фиксации следов памяти от ИТ к созданию программы порождения ТП, т.е. от ретроспективного характе­ра к перспективному.

В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель - действие - объект», она предполагает фиксацию инварианта ИТ, передача кото­рого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выра­жен тема-рематическим членением, а, следовательно, запись должна быть основана на фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: