Лекция 16. Стилистические аспекты перевода

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую составляющую.

Стиль - общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (Цит по В.В. Виноградов итоги обсуждения вопросов стилистики. "Вопросы языкознания", 1955, №1, с. 73). Любые стилистические средства экспрессивны, в переводе важно передать тот эффект который достигается периферийной лексикой, передать эмоциональную или оценочную сторону экспрессии даже когда в тексте встречается стилистически безэквивалентное слово (grub - жратва??).

§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода

Одни и те же приемы имеют разную стилистическую употребительность, выполняют различные функции, имеют разный удельный вес в стилистической системе. Принцип стилистической трансформации передать тот же стилистический эффект (у Алексеевой – сохранить принцип построения), сохранить его функцию, а не сам прием. Стилистические премы многофункциональны. Выявляются полное, частичное совпадение функции и их несовпадение.

Приемы, представляющие переводческие проблемы:

1. Аллитерация имеет а) эфтоническую функцию (для благозвучия). Напр., Ночное небо над Невой. Чаще используется в английском б) логическую функцию, для установления тесной связи эпитета с определяемым словом; в) для привлечения внимания читателя (в английском часто в названиях Rolls on the Rocks). Сохранение этого приема необязательно, а часто и невозможно.

2. Интерполяция (специальное использование разных стилей) в переводе сохраняется, при этом важно уметь различать оригинальное и трафаретное, часто приходится прибегать к нейтрализации чрезмерно стилистически окрашенных текстов, неприемлемых в переводящем языке.

3. Повтор как стилистический прием более распрастранен в английском языке. В переводе часто применяют замены, обрамляющие конструкции, слова из одной семьи слов, синонимические пары. (Years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women - роскошная еда, дорогие вина, роскошные женщины).

4. Синонимические, ритмические, аллетирированные пары часто переводятся одним словом (just and equitable treatment - справедливое отношение), но могут быть переданы полностью по смыслу, но не структурно (aid and support - содействие и поддержка, outcast and criminal system - преступная система).

5. Метафора языковая и стилистическая (то же для эпитета). Если сохранение оригинальности выражения невозможно прибегают к компенсации, замене. Иногда трудность перевода метафоры в том, что в ее основе лежит фразеологизм, не имеющий переводного эквивалента, в этих случаях в переводе происходит перераспределение сем, прибегают к соответствующей трафаретной метафоре, передающей значение фразеологизма.(Her own edges began to curl up in sympathy - В ней самой стало закипать негодование). В развернутых метафорах порой не удается сохранить все элементы.

Во многих языках сохранились древние антропоморфные представления об окружающей среде, например деление предметов по признаку мужского и женского рода (несовпадение в двух языках: tortoise, frog, fish – he). Другую сторону "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного (horse – положительные оценки типа: породистый, здоровый, грациозный, у нас – здоровенный, неуклюжий, грубый). Проблема перевода: He thought of her as of a horse from his stables – напоминала ему породистую лошадку.

Следующая проблема – наличие/отсутствие/несовпадение метафорических синонимов в двух языках. "Свинья" – основа двух метафор: "грязный, подлый" и "толстый, жирный". А на английский каждая передается отдельным словом: He is a pig – толстый; He is a swine – подлый как свинья. Да и степень оскорбительности разная (Piggy – не Свинтус, а Поросеночек, Хрюша с уменьшительными суффиксами)!

В некоторых случаях при переводе метафоры требуется стрктурное преобразование из-за разных традиций олицетворения в двух языках (особенно для субстантивных метафорических эпитетов – an emerald ribbon of fields – окаймляла изумрудная зелень полей), либо по причине расхождения принципов построения метафор в двух языках, тогда может производиться замена самого стилистического статуса единицы – вместо метафоры может появиться сравнение или эпитет (a dream of a dress – не платье, а мечта). Для перевода традиционных фольклорных эпитетов используются иноязычные аналоги (красная девица – fair maiden).

6. Метонимия. При ее переводе с учетом узуса и значительных расхождений в русском и английском языках, приходится возвращаться к тому значению которое породило метонимический перенос (the Elysee - президент Франции). Стилистический эффект порождается неожиданностью выражения, которую не всегда удается сохранить, следуя нормам языка перевода (As two miles of pompous grief passed through the streets - В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили).

Основная проблема перевода – в способах метонимизации и степени ее распростаненности в речи на двух языках. В отличие от метафоры,направленной на выявление сущностного сходства двух объектов, метонимия индивидуализирует объекты путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план. Не преобразуется в сравнение, зато может стать основой эпитета при переводе.

Метонимический эпитет: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица – A girl in her full denim outfit…" – преобразование признака в объект, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации.

Синекдоха (часть-целое): более распространена в английском языке из-за легкости придания синтаксической функции тому или иному слову, при переводе часто заменяется другим стилистическим оборотом: "These wheel will drive you at your pleasure" – парафраз-иносказание "ваш замечательный друг на колесах", либо дополнение "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…".

Антономасия (собственное-нарицательное). "the guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney" – необходимо восстановить основу метонимического переноса, т.к. в данной ситуации так не говорят – Смена караула при Букингемском дворце произходит теперь под музыку Леннона и Маккартни, а вот балдеть под Леннона вполне можно. " to buy some Kellogg's" – купить кукурузные хлопья. проблемы с переводом метонимий, основанных на ензнакомых в культуре языка перевода собственных именах, тогда часто применяется расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, что сопровождается разрушением метонимии.

7. При переводе сравнения как стилистического приематрудности возникают только в том случае если слова русского и английского языков имеют разную семантическую структуру (Instant history like instant coffee can be remarkably palatable - Современная история как и такой современный продукт как растворимый кофе может быть необыкновенно приятной).

8. Актуализация языковых средств, грамматичестих форм и структур (переход от обычного использования к необычному)придает тексту яркость, выразительность, которая чаще всего сохраняется в переводе при помощи лексических трансформаций. (soft panic - тихая паника, You are the one - Вы единственная и неповторимая; The house was lived in).

9. Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Простейший способ – закавычивание, легко переводится аналогичным приемом, кроме области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения/расхождения грамматических составляющих исходной единицы: When I left my public school i had an extensive knowledge of Latin literature … and had "done" a little mathematics – Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу…, а также "прошел" азы математики.

Осложнения возникают, когда ирония основана на контрасте, а контрастирующие слова в переводае сами требуют преобразования в результате которого теряется ироническая выразительность: I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. – распространенный прием перевода заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста – Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Необходмость антонимического преобразования, обыгрывание цитат и аллюзий, тогда помогает добавочный образ, комментарий, культурно-ситуативная замена (см. Казакову).

§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык

Экспрессивно-стилистическое согласование - один из законов русского словоупотребления. Русская лексика отличается более яркой экспрессивностью, большей конкретностью. To get - многие русские соответствия этого глагола с широкой семантикой экспрессивны - выуживать выведывать, пробираться. Экспрессивная конкретизация сочетается с экспрессивным согласованием (She was able to get every ounce of humour out of the semicolon - выжать весь юмор до последней капли)

§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация

Русский язык не терпит неоконченности, прагматическая основа требует законченности мысли выраженной в подлиннике образными средствами:

He had cast a stone and now watched the ripples. - Он бросил в воду камень, и теперь смотрел, как расходятся круги. Без в воду могло бы вызвать недоумение у читателя. The tire bumped on gravel crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. - Колесо наскочило на кучу щебня, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую как пробка из бутылки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: