Лексические аспекты перевода. Одной из основных и наиболее сложных задач перевода является правильный выбор соответствия для полной передачи значения слова из переводимого текста. Во-первых, значение любого слова имеет сложную (комплексную) структуру; во-вторых, оно может иметь не одно значение, а несколько.
1. Структуру значения слова называют сложной, т.к. в нем содержится информация не только о самом объекте (явлении, действии, и т.п.), которое оно называет, но и об эмоциональной оценке говорящего, о стилистической окраске слова, об образах и ассоциациях, которые возникают у говорящего при употреблении этого слова в речи.
Эмоциональный компонент значения. Есть слова, такие как, например, Родина, радость, веселый, война, скорбеть, которые обычно вызывают у всех людей одинаковые (положительные или отрицательные) эмоции. Но эмоциональная информация может быть и субъективной, когда она отражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. Так, русское «Молодец!» может прозвучать совершенно по-разному: положительно - в смысле «Умница! Так держать!» и отрицательно - «Ну ты дал! Натворил дел! Не ожидал от тебя!». Проблема состоит в том, что эмоциональная информация, которую сообщает переводимое слово, не всегда совпадает с эмоциональным окрасом соответствия в языке перевода. Например, у английского слова nationalism есть три значения: 1) национализм - отрицательное, 2) патриотизм, 3) стремление к национальной независимости - положительные значения. И переводчику необходимо, руководствуясь смыслом всего высказывания, определить, какие эмоции содержатся в этом слове в каждом конкретном случае его употребления. Только так он сможет адекватно его перевести.
Стилистические характеристики слова. Большинство слов имеют стилистическую окраску и «приписаны» к определенному функциональному стилю, т.е. употребляются в определенной ситуации общения или в определенном типе текстов. Сравните: лик и физиономия; скончаться и сыграть в ящик; utilize и use; finalize и finish. И только слова, имеющие так называемую нейтральную окраску, одинаково хороши в любой ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т.д.: лицо, умереть, face и др.
Переводчик должен выбрать в языке перевода такое соответствие, которое будет иметь те же стилистические характеристики, что и переводимое слово, или, в крайнем случае, использовать нейтральное. В противном случае соответствие будет звучать неуместно («резать слух/ глаз») или даже комично. Приведем пример фразы из спортивного репортажа: Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. Некоторая комичность этой фразы обусловлена не слишком уместным употреблением «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Это словосочетание более характерно для научных и технических текстов и звучит в них естественно: Появление на Земле разумного существа в виде человека ознаменовало новый этап в развитии природы.
Ассоциативно-образная информация. В любом языке есть слова, имеющие кроме основного значения переносное, которое основывается на образах и ассоциациях, возникающих у носителя этого языка при употреблении данного слова в определенном контексте. Например, и английское слово snow, и его русское соответствие «снег» ассоциируются с белым цветом и могут использоваться для обозначения очень светлого оттенка седины: the snow(s) of venerable age (почтенные седины); … и у тебя на волосах лежит, не тая, снег ….
Трудность, однако, состоит в том, что образные ассоциации переводимого слова часто не совпадают с ассоциациями, которые вызывает его соответствие в языке перевода. Например, английское слово rake означает «грабли», у англичанина оно также будет ассоциироваться с очень худым человеком (по сходству с длинной и тонкой рукояткой этого инструмента) thin as a rake. Русское же соответствие грабли, при описании внешности, может означать разговорное «длинные некрасивые руки» (по сходству всего инструмента с верхними конечностями человека) – «Убери свои грабли!». Получается, что прямые значения этих слов совпадают, а переносные – нет. Поэтому при переводе предложения We called him Rake at college переводчик не будет использовать соответствие «грабли», а заменит его на слово, переносное значение которого совпадет с переносным значением rake: «В колледже мы звали его Доходягой (Тощим, Скелетом)».
Все составляющие значения слова важны, переводчику необходимо уловить информацию, которую они в себе несут, и найти при переводе соответствие, максимально ее отражающее.
2. Проблемы перевода многозначных слов.
Большинство слов любого языка имеет не одно значение, а несколько. И при переводе возникает необходимость выбора соответствия. Например, у всем хорошо известного английского предлога in существует не менее 30 русских соответствий в рамках имеющихся 6 значений: 1)внутри, в, на, в пределах; 2) из, среди; 3) внутрь, в центр, в направлении к; 4) во время, в течение; 5) из (какого-л. материала); 6) в качестве; взамен, вместо; в виде и т.д. Как же выбрать нужное соответствие? Необходимо обратить внимание на слова, окружающие то слово, которое мы переводим. Если предлог in стоит перед словами, обозначающими место, то переводиться он будет в, внутри: She is in her room – Она в своей комнате. А если этот предлог употреблен перед словом, обозначающим мероприятие, то его русскими соответствиями станут предлоги во время, в течение, на: All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии. Находясь перед словами, означающими период времени, in будет означать то же, что и за (истечением), в течение, в пределах, через: Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть. I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
Иногда, чтобы понять, о чем именно идет речь, языкового окружения переводимого слова внутри одного предложения недостаточно. В таком случае переводчик обращается к содержанию предыдущего или последующего (последующих) предложений. Например, англ. слово property имеет несколько значений. Каждое значение имеет в русском языке несколько регулярных переводческих соответствий:
1) собственность, имущество, состояние;
2) имение, земля, поместье;
3) свойство, качество, отличительная черта, особенность;
4) бутафория; реквизит.
Переводя высказывание This is my property, мы обнаружим, что нам не хватает информации, чтобы получить четкое представление о том, в каком значении употреблено в данном случае слово property – в 1-м (Это моя собственность) или во 2-ом (Это моя земля). Поэтому для адекватного перевода нам потребуются предложения, либо предшествующие тому, что мы переводим, либо последующие.Здесь мы приходим к тому, что лингвистами называется контекстом употребления языковой единицы.
Для переводчика важны два вида контекста: лингвистический и ситуационный.
Лингвистический контекст – это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица в тексте, т.е. все слова, с которыми употребляется языковая единица в тексте. Именно этот вид контекста мы приводили в качестве примера ранее.
Лингвистический контекст может быть узким и широким. Узкий контекст – это окружение переводимой единицы в пределах одного словосочетания или предложения. Узкий контекст подразделяется на лексический (совокупность лексических значений окружения переводимой единицы) и синтаксический (грамматические характеристики языкового окружения переводимой единицы).
В первом случае, переводчик проверяет, не противоречат ли друг другу значения слов в рамках словосочетания или предложения. К примеру, переводя на русский язык английское предложение Look at the cat’s face – he’s burnt his moustache! (Задание 9/3 Л.5) переводчик обратит внимание на то, что слово face определяется словом cat, и не выберет соответствие «лицо», т.к. оно употребляется при описании человека: нельзя сказать «лицо кошки». Поскольку же в данном случае речь идет о кошке/коте, то будет выбран вариант «морда /мордочка», который и служит в русском языке для обозначения этой части тела животного (при нейтральном эмоциональном отношении).
Во втором случае (синтаксического контекста) переводчик обращает внимание на синтаксическую структуру, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте, т.е. какую роль играет в предложении, какими грамматическими характеристиками обладают окружающие переводимую единицу слова. Например, переводя предложение The ship will sink – it has a hole in the bottom, переводчик столкнется с тем, что слово sink имеет несколько значений:
- раковина;
- сточная труба;
- низина;
- неблагополучный городской район;
- тонуть (о корабле, морском судне);
- погружаться (под воду);
- убывать, понижаться (об уровне воды);
-опускаться, снижаться, падать;
- понижаться в цене;
- погружаться (в сон);
- впадать (в какое-л. состояние) и др.
Сначала необходимо определить какой частью речи является sink в этом примере – определив по отсутствию перед ним артикля и по месту в предложении, что это глагол, можно смело «отбросить» первые 5 значений и выбирать среди тех, что являются глагольными. Далее наступает очередь лексического лингвистического контекста – переводчик рассматривает значения тех слов, которые связаны с переводимым sink в предложении. Поскольку подлежащим в нем является слово ship – «корабль/лодка», то предположительно sink означает «тонуть». Переводчик уточняет это предположение, рассматривая значения других слов предложения, и обнаруживает, что во второй части предложения речь идет о дыре в дне, что не противоречит переводу sink как «тонуть».
Если это же слово sink является в рассматриваемом контексте существительным, то переводчик будет выбирать вариант перевода среди первых пяти значений. Например, в предложении The kitchen sink is dirty - you should wash it! эта языковая единица означает «раковина». Сначала переводчик нашел сказуемое в предложении (is dirty), а затем обратил внимание на слово kitchen, определяющее sink.
Широкий контекст – это языковое окружение переводимой единицы, выходящее за рамки предложения, в котором она употреблена. Обычно это контекст группы предложений, абзаца, главы или всего текста. Такой вид контекста мы разбирали в предыдущей лекции на примере значения слова property: предложение This is my property можно перевести и как «Это мои вещи» и как «Это моя земля». Если же имеется последующее предложение, то выбор соответствия значительно облегчается: This is my property! You are not to take it without my permission! Информация, которую сообщает второе предложение («Ты не должен брать это без моего разрешения»), очевидно подсказывает переводчику сделать выбор в пользу первого значения слова property – «собственность, имущество». (Для проверки подставьте второй вариант – «земля»).
Ситуативный контекст – это информация, которая не выражена в тексте явно, но которая может быть из него выведена. Ситуативный контекст включает любые данные реальной действительности, которые помогают переводчику правильно понять значение языковых единиц и донести эту информацию на языке перевода.
Примером ситуативного контекста могут быть сведения о времени, описываемом в тексте. Если в англ. тексте встречается слово “ abolitionist ”, регулярным соответствием которого является словосочетание: «сторонник отмены, упразднения (закона)», то выбор эквивалента будет определяться периодом времени, к которому относятся описываемые события. В зависимости от этого “abolitionist” может означать 1) сторонника отмены рабства в США (сер.19 в.), 2) сторонника отмены сухого закона (20-30 гг. 20 века), 3) сторонника отмены смертной казни (70-80 гг. 20в.).
В ряде случаев без обращения к ситуативному контексту невозможно определить значение, в котором употреблена в тексте оригинала языковая единица, и соответственно выбрать переводческое соответствие. Необходимы более глубокие знания реальной или исторической действительности.
В любом языке большинство слов являются общеупотребительными, и их перевод на иностранный язык не вызывает затруднений. Их иногда называют межстилевыми (нейтральными), так как они используются во всех стилях. Они называют предметы, обозначают действия, признаки и не содержат оценочных суждений.
Наряду с этими нейтральными по стилю словами выделяются слова с пониженной стилистической окраской (разговорные, просторечные) и с повышенной стилистической окраской (книжная лексика, научные термины, публицистическая и официально-деловая лексика).
Разговорная лексика используется в повседневной обиходно-разговорной речи и имеет характер непринужденности.
Просторечные слова стоят еще ниже разговорной лексики. Они включает в себя вульгаризмы и часто служат для выражения отрицательных оценок.
Книжная лексика употребляется в письменной речи, в научном стиле.
Таким образом, при выборе русского эквивалента перевода необходимо учитывать не только значение слова, но его стилистическую принадлежность.
В зависимости от стилистической принадлежности переводимого текста или степени официальности ситуации, в которой происходит процесс устного перевода, переводчик прибегает к лексико-грамматическим средствам того или иного стиля речи. Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад:
Официально-деловой стиль | Нейтральный стиль | Непринужденный (разговорный) стиль |
I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience | Please, send me the report as soon as possible | Send me the report real quick, OK? |
Кроме этого, в официально-деловых письмах часто используются такие канцеляризмы, как:
We hereby inform you…
Настоящим уведомляем Вас…
Hereinafter …
Далее по тексту…
При переводе необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официальности в английском языке используются слова французского происхождения и латинизмы, в то время как для нейтрального стиля характерны слова из повседневного английского словаря. Сравните:
Английские слова французского происхождения и латинизмы (официально-деловой стиль) | Обычные английские слова (нейтральный стиль) |
Request Desire Endeavour Commence Utilize | Ask Want Try Begin Use |
Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным английским языком, любят употреблять глаголы с предлогами (phrasal verbs), например: end up with, set up, find out, hold on.
Однако, следует иметь в виду, что эти глаголы уместны лишь в непринужденном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в официально-деловом стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single verbs).
Сравните разные по степени официальности английские глаголы:
Официально-деловой стиль речи | Нейтральный и непринужденный стили речи |
Assist Establish Increase Create Investigate Reject Raise | Help out Set up Go up Come up with Look into Turn down Bring up |
Анализ приведенной выше стилистической разницы в лексическом составе английского языка позволит без труда определить, какой из двух вариантов относится к большей степени официальности, а какой – к меньшей:
We got/obtained encouraging results.
The results of a lot of/numerous different projects have been pretty good/encouraging.
Что касается стилистических различий в грамматике, знание которых необходимо при письменном переводе, то следует помнить, что для официально-делового стиля (в отличие от непринужденного или нейтрального) характерны:
1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания: won’t – will not
2) использование форм отрицания с меньшим числом слов: not…much – little; not…many - few
3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением Вы: You can see the results – The results can be seen
4) числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать словами: Data commentary was written on 2 pages of the report – Two pages of the report were filled with data commentary
5) полные формы слов и слова нейтрального или официально-делового стиля вместо сокращенных и разговорных: The doc’s office was on the first floor. He was said to be a nice guy – The doctor’s office was on the first floor. He was said to be a nice person.
Таким образом, при переводе стилистически маркированной лексики переводчик должен учитывать все эти факторы.