Ирония ( Irony )

Ирония – это стилистический прием, который также основан на одновременной реализации двух значений – предметно-логического и контекстуального, но эти два значения находятся в оппозиции друг к другу, а именно, слово или словосочетание употребляется в смысле обратном его предметно-логическому значению с целью внесения критически-оценочной характеристики. Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Например:

“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.” Слово delightful приобретает противоположное значение, а именно “unpleasant, not delightful”. Слово, содержащее иронию, сильно отличается интонационно. Оно несет, как правило, эмфатическое ударение.

Иронию надо отличать от юмора, хотя у них много общего. Юмор всегда вызывает смех. То, что смешно, должно приходить как неожиданное столкновение положительного и отрицательного. В этом отношении иронию можно сравнить с юмором. Но функция иронии не сводится к достижению юмористического эффекта. В таком предложении, как

“How clever it is!”, где, согласно интонации, слово clever несет смысл противоположный его буквальному значению, ирония не вызывает смешного эффекта. Оно, скорее, выражает чувство раздражения, неудовольствия, жалости или сожаления.

Слово, которое используется иронично, может выражать очень скрытые, почти незаметные нюансы значения, как, например, слово like в следующих строчках из Байрона: I like a parliamentary debate,

Particularly when ‘tis not too late.

I like the taxes, when they’re not too many;

I like a seacoal fire, when not too dear;

I like a beef-steak, too, as well as any;

Have no objection to a pot of beer;

I like the weather, when it is not rainy,

That is I like two months of every year.

And so God save the Regent, Church and King!

Which means that I like all and everything.

В первой строчке слово like дает только легкий намек на иронию. Парламентские дебаты обычно долги: слово debate само предполагает долгую дискуссию, поэтому слово like должно браться с оговоркой. Другими словами, намек на взаимодействие положительного и отрицательного начинается с первого слова like. Второе употребление слова like уже определенно иронично, т.к. невозможно предположить, чтобы кто-то любил налоги. Это настолько очевидно, что не нужно никакого контекста, чтобы декодировать истинное значение слова like. А атрибутивная фраза ‘when they are not too many’ усиливает иронию. Затем Байрон использует слово like в его буквальном значении: в сочетаниях с ‘seacoal fire’ и ‘beef-steak’, и с ‘two months of every year’ слово like несет свое буквальное значение, хотя во фразе ‘I like the weather’ понятие очень общее. Но в последней строчке опять слово like использовано в ироничном смысле, обозначая «любить» и «мириться с чем-то» одновременно.

Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Это поразительное несоответствие достигается через намеренное взаимодействие двух значений, которые находятся в оппозиции друг к другу.

Другое важное наблюдение было сделано И.Р.Гальпериным при анализе лингвистической природы иронии. Оказывается, что ирония чаще всего используется для того, чтобы передать отрицательное (негативное) значение. Поэтому только положительные понятия могут использоваться в их предметно-логическом значении. А контекстуальное значение всегда передает отрицание положительных понятий, заложенных в предметно-логическом значении. Например, слово hero в предложении: “Aren’t you a hero – running away from a mouse!” или слова noble и tender в восклицании у Ч.Диккенса при описании нечеловеческих условий жизни в работных домах: “What a noble illustration of the tender laws of this favoured country! – they let the paupers go to sleep!”

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 8. Проанализируйте случаи употребления метафоры в следующих отрывках.

  1. His voice was a dagger of corroded brass. (Lewis)
  2. He was at least seventy, but the dark green eyes danced with intensity and missed nothing. (Grisham)
  3. Sunshine, the old clown, rims the room. (Updike)
  4. The Senator... was one of the great stones in the Don’s power structure….(Puzo)
  5. He smelled the ever-beautiful smell of coffee imprisoned in the can. (Steinbeck)
  6. I met Mac... on New Year’s Eve. He was a breath from home….(J.Reed)
  7. The laugh in her eyes died out….(Spillane)
  8. His real happiness is a ladder from whose top rung he keeps trying to jump still higher….(Updike)
  9. They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (Gilbert)

Упражнение 9. Определите тип отношений между объектами в следующих случаях употребления метонимии.

  1. I … came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack. (Steinbeck)
  2. For several days he took an hour after his work to make inquiry taking with him some examples of his pen and ink. (Dreiser)
  3. He made his way through the perfume and conversation. (I. Shaw)
  4. I have only one good quality – overwhelming belief in the brains and hearts of our nation, our state, our town. (Lewis)
  5. The delicatessen owner was a spry and jolly fifty. (Rawson)
  6. His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt. (Maugham)

Упражнение 10. Объясните пути реализации иронии в следующих примерах.

  1. Last time it was a nice, simple, European-style war. (I.Shaw)
  2. Mr.Vholes is a very respectable man. He has not a large business, but he is a very respectable man. He is allowed, by the greater attorneys to be a most respectable man. He never misses a chance in his practice which is a mark of respectibility, he never takes any pleasure, which is another mark of respectability. His digestion is impaired which is highly respectable. (Dickens)
  3. “They could have killed you too,” he said, his teeth chattering. “If you had arrived two minutes earlier. Forgive me. Forgive all of us. Dolce Italia. Paradise for tourists.” He laughed eerily. (I.Shaw)
  4. Apart from splits based on politics, racial, religious and ethnic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team. (Uhnak)

Упражнение 11. Выделите стилистические средства, основанные на использовании различных типов лексических значений.

  1. The slash of sun on the wall above him slowly knives down, cuts across his chest, becomes a coin on the floor, and vanishes. (Updike)
  2. “The business I am in is the coming thing, the wave of the future….“ (Puzo)
  3. The praise was enthusiastic enough to have delighted any common writer who earns his living by his pen. (Maugham)
  4. “Never mind,” said the stranger, cutting the address very short, “said enough – no more; smart chap that cabman – handled his fives well; but if I’d been your friend in the green jemmy – damn me – punch his head -, Cod I would – pig’s whisper – pieman too, - no gammon.” This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that …” (Dickens)
  5. The road twists more and more wildly in its struggle to gain height and then without warning sheds its skin of asphalt and worms on in dirt. (Updike)
  6. He went about her room, looking at her pictures, her bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that, where a third thing came from. (Dreiser)
  7. “Have you at any time been detained in a mental home or similar institution? If so, give particulars.” - “I was at Scone College, Oxford, for two years,” said Paul.

The doctor looked up for the first time. – “Don’t you dare to make jokes here, my man,” he said, “or I’ll have you in the strait-jacket in less than no time.” (Waugh)

  1. After you practice for six months you realize we’re nothing but hired guns. (Grisham)
  2. Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (Holmes)
  3. Don Corleone nodded. “Revenge is a dish that tastes best when it is cold,” he said. (Puzo)
  4. Wisdom has reference only to the past. The future remains for ever an infinite field for mistakes. You can’t know beforehand. (Lawrence)

Стилистическое использование различных типов лексических значений может быть также основано на полисемантическом эффекте, а именно, на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений. В этом случае говорят о таких стилистических приемах, как зевгма и каламбур.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: