Коммунальный перевод

Перевод с листа

Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов уст­ного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с ли­ста обучают во всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Перевод­чику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «счи­тывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую спе­цифику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести дело­вое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфиче­скими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, име­ющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывает­ся одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. Особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и прежде при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Для обеспе­чения полного равноправия, полной правовой интеграции иностран­ного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурно­го барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения. Мис­сия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глу­бокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, пред­ставляющих оба языка, а также социальной и личностной психоло­гии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от офи­циальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпи­мость и выдержка в стрессовых ситуациях.

В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разно­видностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, а по­этому, помимо знаний и профессиональных умений, требует огром­ной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: