Теория перевода

Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.

Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводческие преобразования, которые в данном случае необходимы.

Следующий шаг - научиться видеть в тексте переводческие проблемы. Переводческая проблема это та часть исходного текста, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводящем языке и поэтому нуждаются в преобразовании.

Что такое перевод? Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Таковы в чрезвычайно кратком изложении основные закономерности перевода.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, который можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.

Литература:

ü Прошина «теория перевода»

ü Бреуз «Теория и практика перевода»

ü Латышев «Курс перевода»

ü Комисаров – сказала отлично пишет, но непонятно что, хватайте что есть J

ü Федеров «Основы перевода»

ü Борисова «Ложные друзья переводчика. Общая научная лексика»

ü Коваленко «Общий курс технического перевода»

Понятие теории перевода включает два значения: широкое и узкое.

· Широкое значение подразумевает противопоставление практике перевода и предполагает изучение различных концепций, положений и наблюдений, касающихся способов и условий осуществления переводческой практики, а также изучением различных факторов, оказывающее на практику прямое или косвенное воздействие.

· Узкое значение – включает теоритическую часть переводоведения и противопоставляет его прикладным аспектам.

Основным понятие перевода является сам перевод. Понятие дается совершенно разных иногда противоположных позиций. Самые основные:

Бархударов дает следующее определение: переводом, по мнению является процесс преобразование речевого произведение в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

Гальперин: В трактовке Гальперина перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Колшанский: считает, что перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентируется, прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового социального и культурного плана.

Федоров: перевести это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод – это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода как процесса.

1. Первый недостаток заключается в том, что перевод заключается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Процесс ради процесса, не указывается, зачем нужно преобразовывать из одного языка на другой и для чего осуществляется передача информации, содержащаяся в произведении средствами другого языка. Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей определить все факторы, влияющие на процесс перевода, а также установить сущность этого перевода. Целью перевода является необходимость максимально близко познакомить читателя или слушателя, не знающего исходного языка с каким-то конкретным текстом или отрывком устной речи. Данное уточнение на цель перевода не проясняет, тем не менее, зачем это делать. Более популярны определения, перевод – это целенаправленная деятельность. И в этих определениях перевод – это создание текста преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе нового языкового коллектива. В данной функции эта роль чаще всего проявляется в функции всесторонне репрезентации. Полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно рассматривать как, способ обеспечить межязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке (пя) текста предназначенного для полноправной замены оригинала (ия -).

2. Второй недостаток. Они предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса. Подобные определения являются определением качественно хорошего перевода а не перевода вообще. Найда (лингвист) провел некий обзор определений перевода и он получил следующий результат: множество опрелений перевода свидетельствует о том, что большей частью лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Например, он должен понимать слово в оригинале по смыслу, он должен воссоздать стилистическую структуру оригинала. Он выделил следующее6

1) Перевод должен передавать смысл

2) Передавать дух и стиль оригинала

3) Обладать легкостью и естественностью изложения

4) Вызывать равнозначные впечатления.

При этом в некоторых случаях могут возникать конфликты между содержанием и формой, либо между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, языковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничество.

Комисаров трактует языковое посредничество, как преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (получатель). Языковой посредник (переводчик) должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передать ее на другом языке. Таким образом перевод – эт о вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала считаются коммуникативно равноценными, т.е. способны выполнять одну и туже функцию или несколько функций в разных условиях коммуникаций, и следовательно задача перевода – обеспечение такого типа межязыковой коммуникации при котором создаваемый текст на языке рецептора или получателя, мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода осуществляется в том, что перевод приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, цитируется и т.д. Он выполняет ту функцию, которую источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы или получатель перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается тоже содержание, но средствами другого языка. Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, ч то рецепторы получателя перевода, считают, что перевод воспроизводят оригинал не только в целом но и в частности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод определяется как вид языкового посредничества, на котором на языке перевода (пя) создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу, причем данная коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном содержательном и структурном отношении. Целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправного замены оригинала и являлся полноценным представителе. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет потребность. Которая постоянно растет в общении между людьми, которые не владеют общим языком, т.е. перевод удовлетворяет общественную потребность в двуязычной коммуникации, которая в максимальной мере приближена к естественной одноязычной коммуникации, а переводчик руководствуются предписанным ему общественным заказом.

Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: