Профессиональная пригодность и профессиональные требования

Под профессиональной пригодностью понимаются обычно при­родные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования — более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Мы не случайно объединили эти два рода профессиональных параметров в один раздел. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у перевод­чика от природы, можно развить и усовершенствовать в ходе его обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригод­ность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интел­лигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быст­ро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от приро­ды, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная ре­чевая реактивность. Если они собираются работать в устном перево­де, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тог­да ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Теперь о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая па­мять, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем ин­формации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долго­временная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Следовательно, дар хорошей памяти переводчику обязательно при­дется тренировать в дальнейшем.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирова­ния на вербальное.

Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключае­мости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык уме­ния переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ста­вят на первое место среди качеств профпригодности, и это не слу­чайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в те­чение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это приводит к психическим перегруз­кам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становит­ся ясно, что она достигается сознательной работой над собой, над совер­шенствованием своего характера.

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установ­ки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профес­сий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень кон­тактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера — она переводчику может даже мешать, а о со­знательной психологической установке на контакт. Переводчик дол­жен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух (как минимум!) народов и стран, и актив­но способствовать налаживанию контакта между сторонами.

И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопеди­ческая образованность, а живость и творческий склад ума, позволя­ющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику не­избежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разны­ми взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Обратимся теперь к профессиональным требованиям.

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстанов­ления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чис­тая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык пе­реключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращен­ной записью.

6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры на­рода, говорящего на этом языке.

7. Не менее важным условием успешности его профессиональ­ной деятельности является активное владение основными ре­чевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: