Сущность профессиональной этики переводчика

Этика переводчика

Лекция 9

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. В чем состоят особенности функционального стиля научной и научно-технической литературы?

2. Какая форма технического перевода считается основной? Перечислите шесть этапов работы над полным письменным переводом.

3. Что такое реферативный перевод? Назовите этапы работы над реферативным переводом.

4. Что такое аннотация и аннотационный перевод?

5. Значение словарей в работе переводчика.

6. Классификация словарей

7. Процесс перевода письменного текста.

8. Особенности перевода на иностранный и на русский язык.

9. Типы словарей, используемые переводчиком.

1. Сущность профессиональной этики переводчика.

2. Моральные принципы переводчика.

3. Нормы профессионального поведения переводчика.

4. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.

5. Правовой и общественный статус переводчика.

Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачи­вались на протяжении всего XX столетия. Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Правда, многие современные исследователи отме­чают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня не­достаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии переводчика со стороны многих за­казчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социаль­ной защиты.

Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Бытовое представление о переводе было и остается легкомыслен­ным. Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще в детские годы. Обычное школьное задание: «Переведи!» может прозвучать на уроках ино­странного языка еще в первом классе. При этом учитель не объясня­ет, что для этого надо сделать, а ученику не приходит в голову, что для этого нужно что-то дополнительно уметь. Все уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный язык. А уж от человека с мало-мальски филологическим образованием просто все вокруг ждут, что он с легкостью исполнит обязанности перевод­чика и устного, и письменного, и он сам того же мнения. Все — и заказчики, и переводчики — знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблаго­рассудится.

Конечно, здесь играет роль вечно бытующая обывательская са­моуверенность: мол, то, чем я не занимаюсь, не так уж важно и дает­ся легко. Однако ситуация в России имеет также свои глубокие исто­рические и социальные корни. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале XX в., была за­тем почти до основания разрушена. Огромную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей стране и попрание христианских ценностей. Утверждение вседозволенности распространилось и на перевод и сделало его удобным идеологическим оружием. При пере­воде можно было исказить все что угодно, если это было необходи­мо в идейных целях. Появилось понятие «идеологически выдержан­ный перевод». Переводчиков объявили «бойцами идеологического фронта». Эти установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессионалом прежде всего в области идеологии, а не в области перевода.

Профессиональная порядочность, разумеется, не могла исчезнуть полностью.

В последние годы осознание необходимости формулирования профессиональных постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отра­жается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. В виде шутливых «правил» некоторые важные эти­ческие принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». – М., 2000. Однако связно­го представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают.

Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Из чего же она складывается? Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональ­ной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: