Медицинская терминология

В начале XVI века появились первые трактаты по медицине. Сначала они были переводные, но потом появились и оригинальные. Процессы формирования медицинской научной терминологии характерны для складывания и других терминосистем:

1. Прямое заимствование из латинского языка

2. Использование ресурсов родного языка. Термины создавались аффиксального словообразования от исконных основ, суффиксов, префиксов и симьбиоза. Также, новые термины создавались путем изменения значения слова.

Французские ученые часто для образования терминологии использовали слова, которые потенциально годились для использования в качестве научного термина. Они просто сужали значение слова.

Например:

Слово Общенародный язык Медицинская терминология
signe Знак, признак Признак болезни, симптом
accident Происшествие, несчастный случай Осложнение
bruit Шум Патологический шум
souffle Дыхание, дуновение Дыхание, патологический шум

Часто использовались названия отдельных частей тела для обозначения различных органов.

Например:

Слово Общенародный язык Медицинская терминология
Cou Шея Шейка
Сou de pied   Подъем ноги
Cou de la matrice   Шейка матки
Teste Голова Закругленный конец или край органа, мышцы, кости
Teste de coeur   Верхушка сердца
Teste de femur   Головка бедренной кости
Ventre Живот Жедудочек

Перенос значения сопровождается добавлением суффикса –ule: ventricule du coeur, ventricule du cerveau.

Также используется метафоризация при калькировании терминов, когда латинская модель заполнялась французским содержанием.

Например:

1. Pie mére, dure mére – мягкая или сосудистая оболочка мозга. (лат. Pia mater, dura mater)

2. Surpeau < sur + peau – эпидермис

3. Susventre < sus + ventre – надчревная область

Также были распространены термины синонимы.

Например:

1. Peau, cuir, derme – кожа

2. Faux cuir, fleur de peau, surpeu,epiderme – эпидермис

3. Signe, accident, symptom – симптом

Употребление того или иного слова определялось несколькими факторами:

1. Принадлежностью автора к той или иной школе

2. Личными вкусами и склонностями автора

3. Кругом читателей, которому предназначалась публикация

Итак, главной причиной существования различных вариантов обозначения научных понятий является сознательная деятельность говорящих, образованных, знающих языки деятелей Возрождения.

Вывод

В XVI в. проблема пополнения французского терминологического словаря становится частью проблемы лексического обогащения всего французского национального письменно-литературного языка. Главную роль в создании научной литературы на французском языке и в формировании французской терминологической лексики играли переводы научной и научно-пополярной литературы с древних языков на французский. Поэтому вопросы о качестве родного языка, о расширении его лексического состава прежде всего вставали перед переводчиками научных трудов. Их теоритическая и практическая деятельность свидетельствует о значительном вкладе авторов переводов в становление лексических и словообразовательных норм национального письменно-литературного языка, в формирование словообразования на книжной основе.

Список литературы.

1. Литвинцева И.Ю. «Роль переводчиков в процессе становления французского национального письменно-литературоного языка XVI в.»

2. Huchon, M. Histoire de la langue francaise. Les traducteurs et leurs public en France au Moyen Age

3. Dictionnaire etymologique et historique du francais. J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat

4. Л.М. Скрелина, Л.А. Становая «История французского языка»

5. В.Ф. Шишмарев «Историческая морфология французского языка»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: