Бурное новословие

У торговцев, у послов

(да в любой газете)

Появилось много слов,

Непонятных, умных слов,

Вот таких, как эти:

Ноу хау, чартер,

Тюнер, плейер, бартер,

Аннус, саммит, зомби,

Картер, брокер, лобби,

Сервис, ксерокс, принтер,

Блейзер, сканнер, спринтер,

Фьючерс, дайджест, рейтинг,

Имидж, спонсор, серфинг,

Шоу, таймер, бизнес,

Брифинг, картридж, фитнес,

Модем, файтер, клиринг,

Селинг, лизинг, дилинг,

Плоттер, триллер, дилер,

Пейджер, рэкет, киллер...

Нет от них покоя мне

Наяву, да и во сне,

И никак я не пойму,

Что к чему и почему …

(Н.П.Колесников)

«Литературная газета» печатает поздравление женщинам к 8 марта, в котором высмеивается мода на иностранные слова: Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и желез­ные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менедж­менте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наобо­рот - презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни...» (8.03.90).

Эта же газета публикует пародию «Предвыборная считалочка»:

Рокер, брокер,

Киллер, дилер,

Популизм, консенсус, бартер,

Референдум, клиринг, хиллер,

Пролонгация и чартер,

Панки, бомби, сервилат,

Йогурт, лобби, демократ ­

Политический раздрай -

Кого хочешь - выбирай.

Чтобы определить правильное, научно обоснованное отно­шение к заимствованиям, обратимся к истории русского язы­ка.

Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского: «Язык наш в самом начале много заимствован из Греческого; далее принял несколько слов Татарских, в 16-м веке служил ему образцом Польский. Со времен Петра вошло в него много слов Немецких, особенно Голландских. Со времен Елисаветы образовался он по примеру Немецкого и Французского».

Действительно, русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значитель­ное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно за­имствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захле­стывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добав­ляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модны­ми заимствованиями и вытесняются ими.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единствен­ный: определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, исключить их и употреблять только русские.

Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос дает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу 1847 года» и «Общее значение слова «литература»:

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здраво­му смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противо­положная крайность, то есть неумеренный пуризм, производят те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это его же собственный дух, ге­ний. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удер­живаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуман­ное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова [68, 201].

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иност­ранное слово может замениться собственным того языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (вместо волноваться), реш­пект (вместо уважение) и множество других. Но иностранное сло­во «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значе­ние «словесности» И употребляет это слово, понимает также и зна­чение слова «литература» И также употребляет его. Значит: между этими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни были между собою сходны, есть оттенок, и они только сходны друг с другом, но отнюдь не тождественны. Знание точного значе­ния слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть необходимое условие всякого истинного мышления, ибо сло­ва суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отли­чать, во всей тонкости, одного понятия от другого? [68, 196-197].

Очень эмоционально об отношении к иностранным словам пишет К. И. Чуковский:

Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с пляска­ми - танцы, наряду с мышцами ~ мускулы, наряду с сочувстви­ем - симпатия, наряду с вопросами - проблемы, наряду с вооб­ражением - фантазия, наряду с предположением - гипотеза, наряду с полосою - зона, наряду со спором - дискуссия, наряду с указателем цен - прейскурант, наряду с языковедом - лuнгвист.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.

Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, за­имствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех по­нятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

Крупный русский мыслитель И.А. Ильин в статье «О Рос­сии» очень оригинально выразил мысль о глубокой, органи­ческой связи языка - народа - Родины: «Пусть же другие на­роды поймут и запомнят, что им только тогда удастся увидеть и постигнуть Россию, когда они познают и почувствуют нашу речь. А до тех пор Россия будет им непонятна и недоступна, до тех пор они не найдут к ней ни духовного, ни политического пути.

Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснется нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а Ее» [31, 10-11].

А не кажется ли нам, россиянам, что в первую очередь мы сами должны «познать и почувствовать» русский язык, ибо мы сами недостаточно его знаем, плохо им владеем, небрежно к нему относимся, а ведь мы и только мы, россияне, несем от­ветственность за состояние родного языка, его дальнейшее раз­витие, обогащение, за его место в мире.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: