Переводческая концепция Дж.Кэтфорда

Наиболее полным воплощением английских переводческих кон­цепций этого периода явилась работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении совре­менной теории перевода. Книга Дж.Кэтфорда — это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на пере­вод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж.Ферса, к которой принадлежит и автор книги.

Дж.Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической те­ории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Это­му посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодей­ствия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется рече­вое общение.

Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причин­ная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях. Вслед за Дж.Ферсом, Дж.Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (не­формальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и гра­фологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звука­ми и буквами), грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстан­цией (элементами внешнего мира). Отношение между грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их фор­мального значения, определяемого отношением единицы к другим еди­ницам того же уровня.

Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для граммати­ческого уровня характерно наличие закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элемен­тов которых может расти, не меняя самой системы.


Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема* и вво­дит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift). Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met alter the concert is my brother). В последнем случае и имеет место сдвиг по рагу.

Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж.Кэт­форд переходит крассмотрению собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его ти­пов. В соответствии со своим подходом Дж.Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену тек­стового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «тексто­вой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы ори­гинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. И здесь Дж.Кэт­форд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» — несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу перевод­ческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого поня­тия посвящена следующая глава книги, но перед этим автор рассматри­вает возможные виды перевода. Предлагается различать, с одной сторо­ны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода, либо потому что она признается непереводимой, либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом пред­лагается именовать обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как ограниченный перевод означает пере­вод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологичес­ком, грамматическом или лексическом.

* В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа пред­ставляет собой член предложения (слово или словосочетание), клауза — элемен­тарное предложение, простое или придаточное, а также приравниваемые к пре­дикативным единицам обособленные обороты, а предложение — единица, состо­ящая из двух и более клауз.


Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа — группой и т.д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины — сво­бодный, буквальный и пословный перевод — получают собственно линг­вистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемеща­ются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем пред­ложение. Пословный перевод осуществляется, в основном, на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Бук­вальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но до­пускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге и т.п.)

Большое внимание уделено в книге способу определения эквива­лентности. Дж.Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные пе­реводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обяза­тельно будут формально соответствовать друг другу, т. е. занимать при­мерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет собственную сис­тему значений, и, следовательно, значения единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода. Дж.Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе, анализируя состав английского предложения «I have arrived» и его рус­ского перевода «Я пришла». В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» — I проти­вопоставлено he, we и др. 2. «Прибытие» — arrive противопоставлено другим событиям «leave, depart» и др. 3. «Событие, происшедшее в прошлом», — have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое собы­тие, связанное с другим моментом времени», — have arrived противопо­ставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с настоящим», — have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаружи­ваются 6 смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с анг­лийскими: 1. «Говорящий» — «Я» противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род — «пришла» противопоставлено «пришел». 3. «Прибы­тие» — «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» — «пришла» противопоставлено «приехала». 5. «Событие, происшедшее в


прошлом», — «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. «Закончен­ное событие» — «пришла» противопоставлено «приходила».

Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни фор­мального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпиричес­ком анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различи­тельных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при пере­воде возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различи­тельными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.

Высказывания Дж.Кэтфорда по проблеме переводческой эквива­лентности оказались весьма плодотворными и нашли отражение во мно­гих публикациях по теории перевода более позднего периода. Заслужи­вают внимания и разделы книги, посвященные применению транслите­рации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т.п. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедитель­но свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: