Организация работы с упражнениями

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, поми­мо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен пред­варительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуж­дать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15—20 предложений, содер­жащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, труд­но подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тек­сты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырван­ные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стре­мится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости воз­можна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, пре­подаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнитель­ные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из спо­собов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов пони­мания и перевода, которые будут правильны при различных лингвисти­ческих и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено дан­ное высказывание.


Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, пре­подаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, зна­комит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, под­сказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Осо­бое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование реко­мендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как прави­ло, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избе­жать ошибок в будущих переводах.

В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домаш­нее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: