Коммуникативные упражнения

Операционные упражнения

Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, транс­формации и технические приемы перевода. Подобные упражнения мож­но разделить на четыре основные группы,

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных переводах. Студентам предлага­ется сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним опре­деленным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры пере­водов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно на­глядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствованы.

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предла­гается не только идентифицировать использованный прием, но и оце­нить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием.

В третьей группе упражнений ставится задача применить при пе­реводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его выс­казывания требовали при переводе именно данного приема.


И, наконец, четвертая группа операционных упражнений пред­назначена для выработки умения выбирать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выпол­няя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой при­ем будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода.

Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъя­зыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов.

К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обу­чаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня, Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллель­ных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ИЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушев­ленность и т.п.).

Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсужде­ние обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых тек­стах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является раз­витие умения осуществлять предпереводческий анализ текста.


Следующая группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, переска­зать этот текст более или менее подробно. В отношении текста перевода, даваемого в упражнении с оригиналом или без него, может ставиться зада­ча перефразировать текст, исправить нарушения нормы или узуса, прибли­зить его к оригиналу. эксплицировать подразумеваемый смысл и т.п.

Особую группу упражнений составляют задания по переводу раз­ными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели мо­жет быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты пере­вода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возраст­ных групп, для конкретных прагматических ситуаций.

Как уже отмечалось, в задачу курса перевода входит развитие на основе специальных знаний и умений автоматических и полуавтоматических навыков перевода. Поэтому система переводческих упражнений дополняет­ся регулярными заданиями по переводу в аудитории текстов разной степени трудности и определенного объема за указанный отрезок времени.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: