Контрастивность языков

Синхронические и диахронические универсалии

(synchronic vs. diachronic universals)

Исследование универсалий помогает понять не только устройство языка, но и историю его развития.

В зависимости от временных характеристик выделяют:

а) синхронические универсалии – положения, описывающие закономерности языковых систем (синхронные универсалии),

б) диахронические универсалии – положения, описывающие закономерности языковых изменений (диахронические универсалии).

Как правило, диахронические универсалии определенным образом соответствуют синхронным универсалиям.

Идея диахронических универсалий опирается также на гипотезу о системной близости языков архаической структуры и на позднейшую вариативность новых языков. К более частным диахроническим универсалиям относятся:

- закон о формировании местоимений вначале указательных, личных и вопросительных, а лишь впоследствии – возвратных, притяжательных, неопределённых и отрицательных;

- положение о возникновении местоименных слов из первичных диффузных по функции коммуникативных элементов.

Диахронические универсалии связываются с изменением «картины мира» носителей языка.

Знание диахронических универсалий объясняет данные синхронической типологии, позволяя прогнозировать исчезновение одних явлений и возникновение других. Теория диахронических универсалий является существенной опорой для реконструкции прежних состояний одного языка.

В самой общей форме эта взаимосвязь выражается в том, что не существует такого синхронного состояния, которое не являлось бы итогом каких-либо диахронических процессов.

Универсалии – инвариантные черты языка вообще (в том числе и панлокалии и панхроникалии):

Панхроникалии – свой­ства языка, присущие ему в любой временной точке.

Панлокалии – свойства, присущие ему в любом месте его распростра­нения.

Универсалии демонстрируют общность принципов языкового устройства во всем многообразии человеческих языков. Универсалии объясняют, почему языки взаимопонятны, и определяют самую стратегию овладения чужим языком.

Языковые универсалии выявляются в результате сравнения и сопоставления языков. Исходным пунктом сравнения и сопоставления может быть форма или значение языковых единиц разных языков, и на этой основе затем обнаружены одинаковые или различные формы и одинаковые или различные значения сравниваемых языковых единиц.

С выявлением универсалий при сравнении языков связаны понятия:

Конгруэнтность (лат. congruens - соразмерный, соответствующий, совпадающий) – тождество языковых форм (слайд 4-7 Конгруэнтность).

фонетико-фонологическом уровне:

конгруэнтными (полностью или частично) будут такие слова, как: русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат – польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов. Ср. русск. бал и тат. бал (мёд); русск. диван. и польск. dywan (ковер); русск. булка и болг. булка (новобрачная); русск. позор – чешск. роzor (внимание); рус. вонять и чеш. вонять (приятно пахнуть), рус. черствый и слов. черствый (свежий), нем. Кaution (залог, поручительство) и англ. caution (осторожность); нем. Кostum (верхняя одежда для женщин) и русск. костюм (верхняя одежда для мужчин, женщин, детей). В литературе по переводу эти слова получили название "ложных друзей переводчика".

Для языковых единиц, несовпадающих в звуковой форме, проблема конгруэнтности рассматривается относительно тождества структуры наименования. Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеют одинаковую структуру наименования. Так, например, русское и татарское словосочетания детский сад и балалар бакчасы, русское и немецкое сложные слова жизнерадостность и Lebensfreude являются конгруэнтными, в отличие от русск. учет и тат. ис ə п-хисап (слово и сложное слово), русск. сплетник и тат. гайб ə т капчыгы (слово и фразеологизм), нем. Lebenskunst и русск. умение/искусство жить (сложное слово и словосочетание) и т.п.

О конгруэнтности слов на морфологическом уровне, например, категории числа, можно говорить по отношению к словам: русск. местность, нем. Gegend, фр. contree, которые употребляются как в единственном, так и во множественном числе; русск. железо, тат. тимер, фр. fer и употребляются только в единственном числе; так же: русск. человечность, тат. кешелеклек, фр. L’umanite.

Не являются конгруэнтными: русск. молодежь и тат. яшьлəр, так как русское слово употребляется только в единственном числе, а татарское - только во множественном; русск. ножницы, фр. ciseaux и тат. кайчы/кайчылар, так как в русском и французском языках слова употребляются исключительно во множественном числе, а татарское слово может употребляться и в единственном.

На уровне синтаксиса конгруэнтными (с точки зрения выражения подлежащего - субъекта действия) будут следующие предложения: русск. Девочка не работает, тат. Кыз эшл ə ми, нем. Das Mädchen arbeitet nicht, а неконгруэнтными являются: русск. Ему не спится, тат. Ул йоклый алмый (букв. Он не может уснуть). Как видим, русское предложение безличное, а татарское - двусоставное.

Эквивалентностью (лат. aequivalens – равнозначный, равноценный) – соответствие языковых единиц. (Слайды 7-16 Эквивалентность)

Когда говорят о межъязыковой эквивалентности, то имеют в виду соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков.Например, эквивалентом русского слова серп в татарском языке является слово урак, поскольку их семантические компоненты, отражаемые в дефинициях, совпадают. См.: Серп - ручное орудие для срезывания хлеба с корня, представляющее собой длинный изогнутый нож с зазубренным лезвием. Урак - кул белəн иген ура торган, ярты ай формасындагы тешле тимер корал. Ср. совпадающие семантические компоненты этих слов: ручное – кул бел ə н, орудие - корал, для срезывания хлеба - иген ура торган, с зазубренным - тешле, изогнутый – ярты ай формасында.

В самом общем виде различают три степени эквивалентности: полную, частичную и нулевую.

1. Полная эквивалентность - явление, при котором одному слову языка А соответствует одно слово языка Б. Представлена тождеством семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Например: русск. работник -тат. эшче, русск. переименовать - англ. rename, русск. образование – нем. Bildung.

2. Частичная эквивалентность языковых единиц может быть представлена в различных отношениях:

- дивергенция явление, при котором одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б: русскому слову палец и татарскому слову бармак в немецком языке соответствуют две и более единицы: Finger ( палец на руке ) Zehe ( палец на ноге ), английскому слову кпow в испанском языке соответствуют две лексемы: сопосer и saber.

- конвергенция явление, обратное дивергенции, т.е. двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б: двум русским словам женщина и жена и трем английским словам woman, wife, missis в немецком языке соответствует одно слово Frau, а в татарском одно слово хатын. Или, например, четырем лексемам: коричневый, карий, каштановый, бурый в немецком языке соответствует одно слово braun.

Отсутствие в одном из сравниваемых языков единиц, передающих дифференциацию явлений объективного мира, ведет к дивергенции и конвергенции, которые могут быть представлены также следующими примерами: в языке лаппов существует 20 различных слов для наименования льда, 21 слово для обозначения снега; в русском языке снег называется то крупкой, то порошей, то хлопьями; саму зиму называют ещё и ласково зимушка-зима, а несуровую, тёплую зиму – сиротская зима, в то время как в ряде языков такой дифференциации нет.

В языках возможно наслоение дивергентных и конвергентных отношений. Ср. русские и татарские лексемы: школьникукучы, ученикш ə керт (ученик медресе).

Частичная эквивалентность наблюдается при сравнении объема значений языковых единиц. Так, русск. слову струна (I. упругая нить, натягиваемая в музыкальных инструментах и издающая при колебании музыкальный тон, 2. нить, ремень из сухожилий животных, проволока и т.п., натягиваемые на что-нибудь) соответствует в татарском языке слово кыл, имеющее три значения (1. волос, 2. леска, 3. струна), из которых только одно совпадает со значением русского слова струна.

В определенном смысле частичными эквивалентами являются единицы с различной внутренней формой, т.е. с несовпадающей мотивировкой в разных языках. Ср.: тат. ана теле (букв. язык матери) и русск. родной язык; русск. полуживой – нем. halbtot (букв. полумертвый); русск. коньки – тат. Тимераяк (букв. железная нога), нем. Schlittschuh (букв. обувь для катания по льду).

3. Нулевая эквивалентность явление, при котором одному слову языка А соответствует отсутсвие слова языка Б. Представлена отсутствием в языке единицы, имеющейся в другом языке. Собственно ее нельзя считать эквивалентностью, и более точное название такому явлению лакунарность (лат. lасиnа – пробел, пропуск, пустота).

Лакунарность категория, составляющими которой являются: лакунарные единицы языка А, не имеющие в сопоставляемом языке Б эквивалента соответствующего уровня и лакуны – нули, "белые пятна" в системе эквивалентности языка Б.

Лакунарная единица является принадлежностью одного языка (условно, языка А), а лакуна принадлежностью другого языка (условно, языка Б). Так, в русском языке нет соответствующей лексемы английскому слову drive-in – кино для автомобилистов (фильм смотрят из автомобилей на открытом воздухе), ресторан для автомобилистов (еду подают прямо в автомобиль), магазин или банк для автомобилистов (клиентов обслуживают прямо в автомобилях); в английском языке нет лексемы, соответствующей русскому словосочетанию коммунистический субботник; во французском языке нет соответствий русским словам: сутки, кипяток, погорелец, ровесник, однолюб и др.

Лакунарной по отношению к татарскому языку является категория рода; категория принадлежности, имеющаяся в грамматической системе татарского языка и отсутствующая в русском языке, является лакунарной по отношению к русскому языку и т.д.

Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков. Во многих языках лакунарные единицы отражают специфику государственного строя страны, политику ее правительства, социальный статус гражданина и т.д.

В английском языке, например, как и во многих германских и романских языках, нет соответствий русским лексемам и фразеологизмам типа: великий почин, политпросвещение, бригада коммунистического труда, блокадник и др. В то же время во многих языках, носителями которых являются народы бывших социалистических стран, имеются лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отражают иные условия труда, чем при социализме. См.: англ. yellow dog (букв. желтая собака) обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу.

Лакунарные единицы, раскрывая специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, являются самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках.

Сопоставительные признаки языков:

С выявлением языковых универсалий связано выделение признаков сопоставления языков:

- дистинктивных признаков - признаков, достаточно четко отличающих один язык от другого или группу языков от другой группы языков. Идеальным дистинктивным признаком является такой признак, который встречается во всех диалектах одного языка и не встречается в других языках.

- контрастивных признаков – признаков, по которым сравниваются два и более языка.Среди контрастивных признаков выделяют дифференциальные признаки, то есть такие признаки, которые различают языки, и интегральные признаки, то есть такие признаки, которые являются общими для рассматриваемых языков.

- конфронтационных признаков – признаки, по которым языки противопоставлены друг другу (род в русском и отсутствие категории рода в удмуртском).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: