double arrow

Возникновение омонимов

Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами.

1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак 1 в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак 2 – "испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства", а также "изъян в изделии" - заимствован из немецкого языка (Вrасk – "недостаток"). Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования: клуб 1 (из англ.) – "общественная организация" (ср. русск. клуб 2 дыма от глагола клубиться), лейка 1 (из нем.) – "вид фотоаппарата" (ср. русск. лейка 2 садовая от глагола лить); норка 1 (из финск.) – "хищный пушной зверек из семейства куниц", "мех этого пушного зверька" (ср. русск. норка 2 – уменьшительное к слову нора – "углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем").

2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран 1 (из голл.) – "затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа" и кран 2 (из нем.) – "механизм для подъема и перемещения грузов"; блок 1 (из фр.) – "объединение государств, организаций для совместных действий" и блок 2 (из англ.) – "приспособление для подъема тяжестей"; мат 1 (из нем.) – "мягкая подстилка из прочного материала", мат 2 (арабск.) – "поражение в шахматной игре", мат 3 (из фр.) – "отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета".

3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина 1 – "взрывной снаряд" и мина 2 – "выражение лица"; из латинского – нота 1 – "музыкальный звук" и нота 2 – "дипломатическое обращение одного правительства к другому".

4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище 1 – "место древнего поселения" и городище 2 – увеличительное от слова город; завод 1 – "промышленное предприятие" и завод 2 – "приспособление для приведения в действие механизма"; критический 1 (от слова критика) и критический 2 (от слова кризис); газоход 1 –"машина, приводимая в движение газовым двигателем" и газоход 2 – " ход для газа "; папочка 1 – форма субъективной оценки от слова папа и папочка 2 – форма субъективной оценки от слова папка.

5. В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом. Например, аист 1 – "перелетная птица" и АИСТ 2 – "автоматическая информационная станция"; Амур 1 – "река" и АМУР 2 –"автоматическая машина управления и регулирования"; Марс 1 – "планета" и МАРС 2 – "машина автоматической регистрации и сигнализации" и под. Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов. Причем их графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова, омонимичные уже известным, необходимо придать им иную графическую форму, используя прописные буквы, чтобы избежать смешения этих слов в письменной речи.

6. Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке. Например, слово лук 1, означающее старинное оружие, некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у]. Это привело к совпадению этого слова с другим словом лук 2, означающим огородное растение. Совпали в произношении слова жать 1 (от жму) и жать 2 (от жну), которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших из месте современного звука [а]. Утратили различия формы лечу (от лечить) и лечу (от лететь). Изначально в первой из них писалась буква ъ (ять), а не е. Аналогично слово некогда 1 (в значении "когда-то") также писалось с буквой ъ. Сейчас это омоним к некогда в значении "нет времени".

7. Источником появления омонимов может быть и разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову. Так, из многозначности развивалась омонимия пар свет 1 – "вселенная" и свет 2 – "рассвет, восход солнца": Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. – Чуть свет – уж на ногах! и я у ваших ног (Гр.), слог 1 – "часть слова" и слог 2 – "стиль", ср. также вытопить 1 печь и вытопить 2 сало, махнуть 1 рукой и махнуть 2 на юг (разг.).

Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития общества, в самих предметах (денотатах), в способе их изготовления. Так, некогда слово бумага означало "хлопок, изделия из него" и "материал для письма". Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины XIX в связь между этими значениями была еще живой (можно было сказать бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой). Однако с заменой сырья для производства бумаги (ее стали делать из древесины) произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из них (означающий хлопок и изделия из него) дается в словарях в отдельной словарной статье с пометой устар. Превращение многозначности в омонимию в подобных случаях не должно вызывать сомнений.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: