Переводчик - это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).
В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.
Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.
Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственной группы (группы дознавателей), руководителя следственного органа, судьи в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.
Вызов переводчика может быть осуществлен в любой форме: как повесткой, телеграммой, так и устно.
Полный перечень прав переводчика.
Все права переводчика можно подразделить на три группы:
1) права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;
2) права переводчика как участника следственного действия;
3) специфические права переводчика.
Таким образом, переводчик вправе.
Права переводчика, одинаковые с правами