Статья 28. Ответственность за нарушение законодательства о языках

За умышленное нарушение прав граждан в выборе языка, унижение или оскорбление на языковой почве, нарушение требовании законов Российской Федерации и Республоики Алтай о языках должностные лица и граждане несут административную и иную ответственность в установленном порядке в соответствии с законодательством Российской Федерации и Республики Алтай.

Председатель Верховного Совета Республики Алтай В.И.Чаптынов

г.Горно-Алтайск

3 марта 1993 г. № 9-6

Задание

1.Дайте анализ состояния исполнения «Закона о языках» в Республике Алтай?

2. Какие статьи закона на ваш взгляд исполняются удовлетворительно?

3. Какие проблемы решает «Закон о языках»?

4. Какие принципы языковой политики декларируются в законе?

5. Какие статьи закона, на ваш взгляд, не исполняются или исполняются не в полной мере?

Тема 7. Языковое планирование в Республике Алтай и проблемы общественного функционирования алтайского языка

Общеизвестно, что наиболее интенсивное функциональное развитие алтайский язык получил в XX веке, когда социальная потребность вызвала активное его совершенствование, усиление нормализационных процессов, создание учебников, словарей, расширение общественных функций в таких областях деятельности как литература, печать, образование, делопроизводство, усилилась стилистическая и жанрования дифференциация. Однако, как во многих других национальных регионах России и бывшего СССР, процессы ускоренной интернационализации, урбанизации, унификации культуры привели к утрате многих элементов национальной культуры и ассимиляции языков.

В 80-90-е годы демократизация общественно-политической жизни республики создала благоприятные условия для национального возрождения, повышения национального самосознания, активизации культурной и общественной жизни, деятельности государственных органов образования. Впервые алтайский язык, как и многие языки России, обрел официальный юридический статус. Закон о языках, провозгласивший на территории Республики Алтай два государственных языка – алтайский и русский, был принят в марте 1993 г. Этот законодательный акт должен гарантировать всеобъемлющую государственную поддержку в процессах сохранения и развития алтайского языка как государственного. Эксперты ЮНЕСКО дают следующее определение «государственный язык – язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства». Но функционируют ли алтайский язык как государственный на территории Республики Алтай? Надо признать, что функции государственного языка алтайский язык выполняет не в полном объеме, или выполняет формально.

В Республике Алтай усилия широкой общественности, представителей науки, образования, культуры, искусства, органов управления, в основном направлены на решение проблемы сохранения и развития алтайского языка как государственного в ее социокультурном и образовательном аспектах. По прежнему актуальным остается вопрос функционирования алтайского языка как языка государственного управления, судопроизводства, хотя какие-то сдвиги в этой области есть. В судопроизводстве Усть-Канского, Улаганского районов и г.Горно-Алтайска, а также и в правоохранительных органах для лиц, не владеющих или плохо владеющих русским языком, обеспечивается перевод материалов дела, право давать показания, объяснения, ходатайства и выступать в суде на родном языке. Администрация районов с компактным проживанием алтайцев общаются с юридическими лицами на русском, с физическими – и на алтайском. До сих пор не выполняется статьи закона, предусматривающие оформление вывесок, объявлений, рекламы и другой наглядной агитации, а также устной информации на вокзале ни в столице нашей республики, ни в большинстве районов, кроме официальных вывесок на учреждениях.

На сегодняшний день возникла большая проблема в связи с восстановлением алтайской топонимики (названия административно-территориальных единиц, сел, поселков, улиц, площадей), гидронимы (наименования рек, озер). По Чуйскому тракту только некоторые названия сел и рек и то по инициативе местной администрации имеют алтайские названия.

Все эти проблемы не остаются без внимания нашего законодательного органа Госсобрания-Эл Курултай. Проблемы, связанные с реализацией закона не раз заслушивался на заседании его Президиума. Но у нас сложилась такая практика, что реализацию закона о языках спрашивают только с Министерства образования и науки РА.

За последнее время обратили внимание и на другие аспекты функционирования алтайского языка, как государственного в РА.. В 2003 г. Президиум Гос.Собрания-Эл-Курултай постановил рекомендовать Правительству РА, главам муниципальных образований, представительным органам местного самоуправления города и районов принять меры по реализации закона «О языках» в полном объеме.

Для реализации закона в Республике Алтай была разработана Республиканская программа по сохранению и развитию алтайского языка, которая была утверждена Правительством в 1997 г., но реальное финансирование началось намного позже, в 2001 г. было выделено всего 80 тыс., 2002 г. – 600. тыс, в 2003 г– 280 тыс. Это позволило оказать помощь детскому журналу на алтайском языке «Солоны», газете «Алтайдын чолмоны», национальному драматическому театру, были подготовлены теле и радио спектакли на алтайском языке в Государственной телерадиокомпании «Горный Алтай». Благодаря этой программе впервые за многие годы были профинансированы ряд экспедиций для изучения языковой ситуации и сбора диалектных материалов в Майминском, Чойском и Турачакском районах в 2001 г. и в Улаганском и Кош-Агачском районах в 2002 г. В настоящее время в секторе алтайского языка Института алтаистики им.С.С.Суразакова готовится для издания тематический диалектный словарь, куда войдут материалы по языку челканцев, кумандинцев и тубинцев. При финансовом содействии этой программы, сектор алтайского языка также готовит к выпуску алтайско-русский словарь, словарь общественно-политических и социально-экономических терминов. Вышли из печати сборник научных трудов «Теоретические вопросы алтайской грамматики» (2002 г.) и «Алтайско-русско-турецкий разговорник» (2003 г.), подготовленный Дьайым Н.А.. Преподаватели кафедры алтайского языка и литературы подготовили и выпустили ряд научно-методических книг, программ и пособий для студентов алтайского отделения Горно-Алтайского госуниверситета. Далеко не все задачи, поставленные программой выполнены. Это связано прежде всего с ограниченными финансовыми возможностями и малочисленностью научных кадров по алтайскому языку. Правительство Республики Алтай, осознавая необходимость дальнейшей государственной поддержки, дало задание Центру науки и технологии с привлечением всех заинтересованных лиц разработать вторую Программу по сохранению и развитию алтайского языка с 2004 по 2008 гг. и эта Программа в настоящее время подготовлена и прошла утверждение на заседании Правительства.

Наиболее актуальным остается проблема культуры речи алтайского населения – основного создателя, носителя и потребителя своей духовной культуры. Растет количество «полуязычных» алтайцев, плохо или совсем не владеющих литературными формами родного языка, слабым владением родным языком значительной части городского населения. Решить эту проблему можно путем совершенствования системы алтайских школ, развитие социальной базы литературной формы алтайского языка и пропаганды средствами массовой информации лучших образцов духовной культуры.

Одним из наиболее эффективных путей развития алтайского языка, его популяризации среди широких слоев населения является формирование и совершенствование национальной системы образования. Правительством в 1992 г. утверждена Концепция развития национальных школ Республики Алтай. Лингвисты кафедры алтайского языка и литературы Горно-Алтайского госуниверситета и Института алтаистики совместно с методистами Научно-методического центра Министерства науки и образования создают учебники нового поколения по алтайскому языку и литературе, активизировалась работа по написанию программ и учебников для невладеющих и слабовладеющих алтайским языком.

По цифровым данным 2002-2003 учебного года в общеобразовательных учреждениях республики алтайский язык изучали 13822 ребенка, из них 12515 детей-алтайцев, 1162 ребенка русской национальности, 145- другой национальности. Но надо признать и то, что алтайский язык в городе и во многих районах становится не языком обучения, а лишь изучаемым языком как английский или немецкий языки.

В последние годы идет дискуссия об обязательном изучении детьми-алтайцами родного языка, в Прокуратуре РА усмотрели ущемление права человека на выбор языка обучения. Родители сами выбирают должен ли их ребенок изучать алтайский язык или нет. Все мы понимаем, что для изучения того или иного языка должна возникнуть мотивировка, престижность, и общество вместе с государством должны предпринять все необходимые усилия для повышения интереса к языку, традиции и культуре коренных народов.

Особую тревогу вызывают языки малочисленных этносов Алтая, получивших не так давно статус самостоятельных народов. Языки тубинцев, челканцев и кумандинцев традиционно считаются диалектами алтайского языка. В связи с обретением статуса самостоятельных этих народов возникают проблемы, связанные с тем считать их диалектами или самостоятельными языками. Под воздействием алтайского литературного языка произошла определенная нивелировка диалектов, в ходе наших экспедиций выяснилось, что определенные сдвиги в их языках возникли в ходе контактов между собой (челканцев, тубинцев, кумандинцев). Большинство кумандинцев проживают за пределами Республики Алтай в Красногорском, Солтонском районах и в г.Бийске Алтайского края и их язык развивается без влияния алтайского литературного языка, безусловно он должен иметь самостоятельный статус.

Вызывает тревогу и будущее алтайского языка, как языка национального меньшинства в Республике Алтай, который подвергается угрозе быстрой модернизации и урбанизации. Языки тубинцев, челканцев, кумандинцев находятся под угрозой исчезновения. Как отмечают зарубежные лингвисты «Приблизительно трети языков мира сегодня грозит вымирание на их исконных территориях». [Дж.Фишман;1995] Поэтому понятна тревога наших северных этносов за будущее своего языка. Общее понимание важности сохранения языков в нашем обществе последние годы стали усиливаться. При обучении алтайскому литературному языку в этих районах вводится диалектный материал. В Курмач Байголе, где челканцы еще говорят в семье и в быту на своем языке, в школе учитель на уроках параллельно ведет алтайский и челканский языки. В других селах сложность обучения этим языкам в отсутствии учителей и учеников, владеющих родным языком, в нехватке учебной литературы. Учителя этих районов уже озабочены тем, как обучать языку, если в одном классе учатся представители нескольких этнических групп.

В настоящее время в Майминском,Чойском и Турачакском районах по программе для начинающих изучение алтайского языка учится 768 учащихся, по основной программе национальной школы в с.Сайдыс и в с.Курмач-Байгол. Результаты социолингвистического опроса населения 2001 г. говорят о том, что более половины челканцев, кумандинцев и тубаларов за обучение своих детей алтайскому литературному языку и в тоже время они хотели бы изучать родной язык.

В связи с задачей сохранения и возрождения языков северных этносов, ученые Института алтаистики им. С.С.Суразакова и преподаватели факультета алтаистики и тюркологии ГАГУ приступили к серъезному обсуждению проблемы усовершенствования алфавита алтайского языка, так как многие фонемы в языке тубинцев, челканцев, кумандинцев не отражены в алфавите и возникают сложности с подготовкой двуязычных словарей и электронных букварей этих языков. Сейчас они готовятся в качестве приложения к учебнику алтайского языка.

Как показывает мировой опыт во многом положение национальных языков зависит от общего состояния культуры и образования и прямо пропорционально финансовым и материальным затратам государства на их развитие. Так, например, правительство Великобритании в 1993 г. предоставило ежегодную субсидию в 9,5 млн.фунтов стерлингов для выпуска телепрограмм на галльском языке, который сейчас понимают только 1,3% зрителей шотландского телевидения.

Средства массовой информации газеты, радио и телевидение в Республике Алтай занимают важное место в общественной и политической жизни общества, а также в пропаганде языка, культуры, обычаев и традиций алтайского народа.

Радиопередачи на алтайском языке составляют 33%, телевизионные передачи на алтайском языке за последнее время имеют тенденцию к сокращению из-за увеличения информационных (новостных) передач. Так, за восемь месяцев из 245 часов эфирного времени только 29 вышло на алтайском языке, что составляет 11,8%. Однако возможность принимать телепередачи в некоторых районах компактного проживания коренного этноса ограниченна в силу ряда технических причин и горной местности. В связи с планами Правительства РА о переходе на спутниковое вещание эта проблема будет решена. Отрадно, что в Улаганском районе появилось свое местное телевидение, ведущие телевизионные передачи в основном на алтайском языке.

В Республике Алтай издается единственная республиканская газета на алтайском языке – «Алтайдын чолмоны», которая выходит три раза в неделю тиражом более 5000 экземпляров, детский журнал «Солоnы», художественно-публицистический альманах «Эл Алтай». На двух государственных языках Республики Алтай выходят пять газет, только на русском языке районные газеты Чемальского,Чойского и Кош-Агачского районов. Районные газеты страдают отсутствием квалифицированных журналистов, владеющих алтайским литературным языком, при анализе материалов на алтайском языке следует признать лучшей на сегодняшний день газету «Улаганнын солундары» (Улаганские новости).

Общей тенденцией развития современного языка средств массовой информации, с одной стороны, является его интеллектуализация – насыщение терминологией и специальной лексикой, усложнение содержания передаваемой информации. Это способствует развитию терминологической и стилистической системы алтайского языка, функционирующей в средствах массовой информации. Наряду с положительными тенденциями наблюдается ряд недостатков: возникает большой разрыв между языком СМИ и языком народа, небрежность перевода информационных текстов, калькирование,

стихийное терминотворчество, увлечение штампами и новообразованиями снижают популярность наших изданий, в результате падают тиражи.

Как и для многих малых языков России, проблема языкового планирования в Республике Алтай является, во первых этносоциальной, связанной с длительным отсутствием соответствующей языковой политики по поддержке любого национального, в том числе и алтайского литературного языка, его норм в различных сферах, во-вторых этнопсихологической, связанной с престижем, авторитетом принятой нормы.

В настоящее время можно констатировать, что в алтайском языкознании пока четко не определены задачи языкового планирования обогащения или очищения расширения или ограничения состава языковых элементов.

Решения современных внутренних языковых проблем большинство языковедов малых языков России предлагают примерно одинаковые – это опора на внутренние ресурсы своего языка, особенно в процессе пополнения лексического фонда, возвращение вышедших из употребления слов (в частности слов духовной, религиозной тематики), диалектизмов, ввод в оборот терминов, созданных в период языкового строительства, упорядочение норм и правил орфографии и орфоэпии.[Дырхеева, 2002]

В связи с тем, что государственный язык может выполнять свои функции только в литературной форме, вопрос о едином алтайском литературном языке требует более фундаментального и относительно быстрого рассмотрения. Единство языка (или его единообразие) зависит от полноты и достаточности корпуса описания, его структуры и характера нормы. Многие теоретические проблемы грамматического строя алтайского языка до сих пор малоизучены, затягивается работа над грамматикой алтайского языка. В Республике Алтай мало высококвалифицированных научных кадров по алтайскому языку, малочисленность сектора языка Института алтаистики и кафедры алтайского языка и востоковедения ГАГУ не позволяет решать многие проблемы по изучению фонетики, морфологии, нет специалистов, занимающихся актуальными вопросами орфографии.

Важно установить является ли алтайский литературный язык одним языком, в котором богатство диалектных различий может рассматриваться лишь как стилистический потенциал, источник его обогащения, либо он – один язык лишь на уровне системы норм. В случае принятия алтайского литературного языка как единого вот всем его многообразии необходимо принять единые, общие для всех нормы и определить статус диалектных различий в данной системе норм. Большинство языковедов осознает, что интеграционное направление развития алтайского литературного языка необходимо развивать с помощью опоры на внутренние ресурсы в процессе пополнения лексического фонда (с учетом диалектного богатства) уже имеющегося единого морфемно-морфологического инвентаря, синтаксической системы, а также стремление к соблюдению правил орфографии и орфоэпии.

Одно из самых приемлемых решений, что литературный язык и диалекты будут находиться в отношениях взаимодополнения. Деление сфер функционирования литературного языка и диалектов имеет место в мировой практике, … за алтайским литературным оставить сферу культуры, образования, научных исследований, художественной литературы, СМИ, делопроизводство. А в быту и в производственной сфере – крупные диалекты.

Для решения актуальных и неотложных задач в области языкового строительства по Постановлению Правительства от 19 июня 2003 г.при Правительстве Республики Алтай создана Терминологическая комиссия. Мы связываем большие надежды, что Терминологическая комиссия будет эффективно работать над реализацией Закона «О языках» и Республиканской программы по развитию и сохранению алтайского языка и его диалектов.

Таким образом, для выживания и развития алтайского языка и его диалектов должны быть созданы необходимые условия и потребует со стороны органов государственной власти осуществления целенаправленных и систематических действий на протяжении многих лет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: