К такого рода ошибкам относятся:
-употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «высокой»
книжной лексики, например:
-«прогнозирует» вместо «предвидит» «регламентируется» вместо «зависит
от» «испрашивал» вместо «запрашивал» «увязывается» вместо «связывается»
-употребление в письменной речи слов-профессионализмов, являющихся
неофициальными заменителями терминов, например: «дострой» вместо «завершение
строительства» «незавершенка» вместо «незавершенный строительством»
«студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения» «студенты-вечерники»
вместо «студенты вечернего обучения» безналичка» вместо «безналичный расчет»
употребление без пояснения терминов, которые могут быть непонятны
корреспонденту, особенно это касается терминов, имеющих в разных отраслях
различное значение, а также терминов, имеющих нетерминированные значения в
книжной или разговорной речи;
-употребление слов иностранного происхождения, не вошедших в состав
лексики русского языка и имеющих русский эквивалент, например:
«анонс» вместо «объявление»
«пролонгировать» вместо «продлить»
«репрезентация» вместо «представительская встреча»
«спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель»
«сериал» вместо «многосерийный фильм»
«ротация» вместо «довыборы»
«эксклюзивный» вместо «исключительный»;
-употребление архаизмов и историзмов – слов и выражений, вышедших из
употребления, устаревших, например: не «при сем направляем», а «направляем»
не «означенный» («вышеозначенный»), а «названный» не «вышепоименованный», а
«указанный» («названный») не «сего года», а «этого года» («текущего года») не
«настоящим сообщаем», а «сообщаем» не «настоящий акт составлен», а «акт
составлен».