East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 10 страница

“How high do you suppose it is?” she said aloud as she danced.

The King looked up at the Moon.

“At least a mile, I should think,” said he.

The Red Cow nodded. She thought so, too. For a moment she considered, and then she made up her mind.

“I never thought that I should come to this, your Majesty. Jumping — and over the moon at that. But — I’ll try it,” she said and curtseyed gracefully to the throne.

“Good,” said the King pleasantly, realizing that he would be in time for the Barber, after all. “Follow me!”

He led the way into the garden, and the Red Cow and the Courtiers followed him.

“Now,” said the King, when he reached the open lawn, “when I blow the whistle — jump!”

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket (он достал большой золотой свисток из своего кармана жилетки) and blew into it lightly (и дунул в него слегка) to make sure there was no dust in it (чтобы удостовериться, что в нем не было пыли).

The Red Cow danced at attention (Рыжая Корова дотанцевала до стойки "смирно"; to stand at attention — стоять в положении "смирно"; attention — внимание).

“Now — one (теперь — раз)!” said the King.

“Two (два)!”

“Three (три)!”

Then he blew the whistle (затем он дунул в свисток).

The Red Cow (Рыжая Корова), drawing in her breath (вдохнув: «втягивая свое дыхание»), gave one huge, tremendous jump (дала = сделала один огромный, потрясающий прыжок) and the earth fell away beneath her (и земля исчезла под ней; to fall away — исчезать: «падать прочь, отваливаться»). She could see the figures of the King and the Courtiers (она могла видеть фигуры короля и придворных) growing smaller and smaller (становящиеся /все/ меньше и меньше) until they disappeared below (пока они /не/ исчезли внизу; to appear — появляться; to disappear — исчезать). She herself shot upwards through the sky (она взмыла вверх в небо: «через небо» = по небу, сквозь воздух; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться), with the stars spinning around her (со звездами, крутящимися вокруг нее) like great golden plates (как огромные золотые тарелки), and presently, in blinding light (и вскоре, в слепящем свете), she felt the cold rays of the moon upon her (она почувствовала холодные лучи Луны на ней = на себе). She shut her eyes as she went over it (она закрыла свои глаза, когда она перелетала через нее), and as the dazzling gleam passed behind her (и когда слепящая вспышка перешла = оказалась позади нее) and she bent her head towards the earth again (и когда она нагнула свою голову снова по направлению к Земле; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся)), she felt the star slip down her horn (она почувствовала, что/как звезда соскользнула вниз с ее рога; to feel). With a great rush it fell off (с большой силой она упала; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв) and went rolling down the sky (и покатилась: «пошла катясь» по небу). And it seemed to her (и казалось ей) that as it disappeared into the darkness (что, как только она исчезла в темноте) great chords of music came from it (грандиозные аккорды музыки пришли = раздались из нее) and echoed through the air (и прозвучали, как эхо, через воздух).

In another minute the Red Cow had landed on the earth again (в следующую минуту/через минуту Рыжая Корова приземлилась на Землю снова). To her great surprise she found (к ее большому удивлению она обнаружила) that she was not in the King’s garden (что она была не в королевском саду) but in her own dandelion field (но на ее собственном одуванчиковом поле).

tremendous [trI'mendqs] moon [mu:n] сhords [kO:dz]

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket and blew into it lightly to make sure there was no dust in it.

The Red Cow danced at attention.

“Now — one!” said the King.

“Two!”

“Three!”

Then he blew the whistle.

The Red Cow, drawing in her breath, gave one huge, tremendous jump and the earth fell away beneath her. She could see the figures of the King and the Courtiers growing smaller and smaller until they disappeared below. She herself shot upwards through the sky, with the stars spinning around her like great golden plates, and presently, in blinding light, she felt the cold rays of the moon upon her. She shut her eyes as she went over it, and as the dazzling gleam passed behind her and she bent her head towards the earth again, she felt the star slip down her horn. With a great rush it fell off and went rolling down the sky. And it seemed to her that as it disappeared into the darkness great chords of music came from it and echoed through the air.

In another minute the Red Cow had landed on the earth again. To her great surprise she found that she was not in the King’s garden but in her own dandelion field.

And she had stopped dancing (и она перестала танцевать)! Her feet were as steady (ее ноги были так /же/ неподвижны) as though they were made of stone (как если бы они были сделаны из камня) and she walked (и она гуляла) as sedately as any other respectable cow (так степенно, как любая другая почтенная корова). Quietly and serenely she moved across the field (тихо и спокойно она двигалась через поле; serene — ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый), beheading her golden soldiers (обезглавливая своих золотистых солдат) as she went to greet the Red Calf (в то время, как она шла поприветствовать Рыжую Телочку).

“I’m so glad you’re back (я есть так рада, что ты вернулась: «есть назад»)!” said the Red Calf (сказала Рыжая Телочка). “I’ve been so lonely (я была такой одинокой).”

The Red Cow kissed it (Рыжая корова поцеловала ее) and fell to munching the meadow (и жадно принялась жевать луг; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/; набрасываться на еду). It was her first good meal for a week (это была ее первая добротная/хорошая еда за неделю). And by the time her hunger was satisfied (и к тому времени, когда ее голод был удовлетворен) she had eaten up several regiments (она съела несколько полков). After that she felt better (после этого она почувствовала /себя/ лучше; to feel — чувствовать). She soon began to live her life just exactly (она вскоре начала жить свою жизнь точно также = вести тот же образ жизни) as she had lived it before (как она жила ее прежде).

At first she enjoyed her quiet regular habits very much (поначалу она наслаждалась своими тихими, постоянными привычками очень), and was glad to be able to eat her breakfast without dancing (и была рада быть в состоянии съесть свой завтрак без танцев/не танцуя) and to lie down in the grass (и лежать в траве) and sleep at night (и спать ночью) instead of curtseying to the moon until the morning (вместо того, чтобы приседать в реверансе Луне до утра).

sedately [si'deItlI] beheading [bi'hedIŋ] regiments ['reGImqnts]

And she had stopped dancing! Her feet were as steady as though they were made of stone and she walked as sedately as any other respectable cow. Quietly and serenely she moved across the field, beheading her golden soldiers as she went to greet the Red Calf.

“I’m so glad you’re back!” said the Red Calf. “I’ve been so lonely.”

The Red Cow kissed it and fell to munching the meadow. It was her first good meal for a week. And by the time her hunger was satisfied she had eaten up several regiments. After that she felt better. She soon began to live her life just exactly as she had lived it before.

At first she enjoyed her quiet regular habits very much, and was glad to be able to eat her breakfast without dancing and to lie down in the grass and sleep at night instead of curtseying to the moon until the morning.

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied (но после немногого /времени/ она начала чувствовать/ощущать себя неуютно и недовольно). Her dandelion field and her Red Calf were all very well (ее одуванчиковое поле и ее рыжая Корова были все в порядке: «очень хорошо»), but she wanted something else (но она хотела чего-то еще) and she couldn’t think what it was (и не могла понять/представить себе, что это было). At last she realized (наконец она осознала) that she was missing her star (что она скучала по своей звезде).

She had grown so used to dancing (она стала такой привыкшей к танцам) and to the happy feeling the star had given her (и к счастливому чувству, /которое/ звезда дала ей) that she wanted to do a Sailors Hornpipe (что она захотела исполнять матросский танец хорнпайп) and to have the star on her horn again (и иметь звезду на своем роге снова).

She fretted (она беспокоилась), she lost her appetite (она потеряла аппетит), her temper was atrocious (ее настроение было отвратительным; atrocious — свирепый, чудовищный, жестокий). And she frequently burst into tears for no reason at all (и она часто рыдала: «разражалась слезами» без какой-либо причины вообще). Eventually (в конце концов/со временем), she went to my Mother (она пришла к моей матери) and told her the whole story and asked her advice (и рассказала ей всю историю, и спросила ее совета).

“Good gracious, my dear (Боже милосердный, моя дорогая)!” my Mother said to her (моя мать сказала ей). “You don’t suppose (ты не полагаешь) that only one star ever fell out of the sky (что только одна звезда когда-либо упала с неба)! Billions fall every night (миллиарды падают каждую ночь), I’m told (мне говорили). But they fall in different places, of course (но они падают в различных местах, конечно). You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime (ты не можешь ожидать, /что/ две звезды упадут: «падать» на одном поле на своем веку).”

appetite ['æpItaIt] atrocious [q'trqu∫qs] frequently ['fri:kwqntlI]

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied. Her dandelion field and her Red Calf were all very well, but she wanted something else and she couldn’t think what it was. At last she realized that she was missing her star.

She had grown so used to dancing and to the happy feeling the star had given her that she wanted to do a Sailors Hornpipe and to have the star on her horn again.

She fretted, she lost her appetite, her temper was atrocious. And she frequently burst into tears for no reason at all. Eventually, she went to my Mother and told her the whole story and asked her advice.

“Good gracious, my dear!” my Mother said to her. “You don’t suppose that only one star ever fell out of the sky! Billions fall every night, I’m told. But they fall in different places, of course. You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime.”

“Then, you think (тогда — ты полагаешь) — if I moved about a bit (если бы я передвинулась чуть-чуть; to move about — передвигать(ся)) —?” the Red Cow began (Рыжая Корова начала; to begin), a happy, eager look coming into her eyes (счастливый, жаждущий взгляд появился /при этом/ в ее глазах).

“If it were me (на твоем месте: «если бы это была я»),” said my Mother (сказала моя мать), “I’d go and look for one (я бы пошла и искала звезду; to look for — искать).”

“I will (я пойду: «я буду»),” said the Red Cow joyously (сказала Рыжая Корова радостно). “I will indeed (я пойду действительно).”

Mary Poppins paused (Мэри Поппинс сделала паузу).

“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane (и вот, я полагаю, есть почему она шла по Вишневой улице),” Jane prompted gently (Джейн подсказала мягко; to prompt — побуждать; толкать; подсказывать; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный).

“Yes (да),” whispered Michael (прошептал Майкл), “she was looking for her star (она искала свою звезду).”

Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув). The intent look had gone from her eyes (направленный/настойчивый = погруженный /в мысль/ взгляд ушел из ее глаз) and the stillness from her body (а неподвижность — из ее тела).

“Come down from that window at once, sir (спускайтесь: «сходите вниз» от этого окна сейчас же, сэр)!” she said crossly (она сказала сердито). “I am going to turn on the lights (я собираюсь включить свет; to turn on — включать).” And she hurried across the landing to the electric light switch (и она поспешила через лестничную площадку к электрического света выключателю).

“Michael!” said Jane in a careful whisper (сказала Джейн осторожным шепотом). “Just have one look (просто выгляни: «имей один взгляд») and see if the cow’s still there (и посмотри, там ли еще корова).”

Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk (поспешно Майкл выглянул через сгущающиеся: «собирающиеся» сумерки; to hurry — спешить).

joyously ['GOIqslI] star [stQ:] sir [sq:]

“Then, you think — if I moved about a bit —?” the Red Cow began, a happy, eager look coming into her eyes.

“If it were me,” said my Mother, “I’d go and look for one.”

“I will,” said the Red Cow joyously. “I will indeed.”

Mary Poppins paused.

“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane,” Jane prompted gently.

“Yes,” whispered Michael, “she was looking for her star.”

Mary Poppins sat up with a little start. The intent look had gone from her eyes and the stillness from her body.

“Come down from that window at once, sir!” she said crossly. “I am going to turn on the lights.” And she hurried across the landing to the electric light switch.

“Michael!” said Jane in a careful whisper. “Just have one look and see if the cow’s still there.”

Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk.

“Quickly (быстро)!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute (Мэри Поппинс вернется через одну минуту). Can you see her (ты можешь ее видеть)?”

“No-o-o (н-е-е-т),” said Michael, staring out (сказал Майкл, выглядывая; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться). “Not a sign of her (ни следа: «ни знака» ее). She’s gone (она ушла).”

“I do hope she finds it (я действительно надеюсь, /что/ она найдет ее)!” said Jane, thinking of the Red Cow (думая о Рыжей Корове) roaming through the world (скитающейся по: «через» миру) looking for a star to stick on her horn (разыскивая звезду, чтобы наколоть на свой рог).

“So do I (и я надеюсь: «также надеюсь я»),” said Michael as (сказал Майкл, когда), at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps (при звуке шагов возвращающейся Мэри Поппинс: «при звуке возвращающихся шагов Мэри Поппинс»), he hurriedly pulled down the blind (он поспешно потянул вниз штору)…

sign [saIn] world [wq:ld] blind [blaInd]

“Quickly!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute. Can you see her?”

“No-o-o,” said Michael, staring out. “Not a sign of her. She’s gone.”

“I do hope she finds it!” said Jane, thinking of the Red Cow roaming through the world looking for a star to stick on her horn.

“So do I,” said Michael as, at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps, he hurriedly pulled down the blind…

Chapter Six (Глава Шестая)
Bad Tuesday (Плохой Вторник)

It was not very long afterwards (это было не очень долго после того) that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him (как Майкл проснулся одним утром с любопытным ощущением внутри себя). He knew (он знал), the moment he opened his eyes (/в/ момент, /когда/ он открыл глаза), that something was wrong (что что-то было неправильно/не так) but he was not quite sure (но он был не совсем уверен) what it was (что это было).

“What is today (что есть сегодня), Mary Poppins?” he enquired (он поинтересовался), pushing the bedclothes away from him (толкая одеяло прочь от себя).

“Tuesday (вторник),” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath (иди и прими: «включи» свою ванну). Hurry (поспеши)!” she said, as he made no effort to move (когда он не сделал попытки двинуться). He turned over and pulled the bedclothes up over his head (он перевернулся и натянул одеяло: «постельное белье» наверх на свою голову) and the curious feeling increased (и необычное ощущение возросло).

“What did I say (что я сказала)?” said Mary Poppins in that cold, clear voice (сказала Мэри Поппинс тем холодным, ясным голосом) that was always a Warning (который был всегда предупреждением).

Michael knew now (Майкл знал теперь) what was happening to him (что происходило с ним). He knew (он знал) he was going to be naughty (что он собирался быть непослушным).

“I won’t (я не буду),” he said slowly (он сказал медленно), his voice muffled by the blanket (своим голосом, приглушенным одеялом).

Mary Poppins twitched the clothes from his hand (Мэри Поппинс выдернула одеяло из его рук) and looked down upon him (и посмотрела вниз на него).

“I WON’T (я не буду).”

wrong [roŋ] Tuesday ['tju:zdI] muffled ['mAfld]

It was not very long afterwards that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him. He knew, the moment he opened his eyes, that something was wrong but he was not quite sure what it was.

“What is today, Mary Poppins?” he enquired, pushing the bedclothes away from him.

“Tuesday,” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath. Hurry!” she said, as he made no effort to move. He turned over and pulled the bedclothes up over his head and the curious feeling increased.

“What did I say?” said Mary Poppins in that cold, clear voice that was always a Warning.

Michael knew now what was happening to him. He knew he was going to be naughty.

“I won’t,” he said slowly, his voice muffled by the blanket.

Mary Poppins twitched the clothes from his hand and looked down upon him.

“I WON’T.”

He waited (он ждал), wondering what she would do (гадая, что она будет делать), and was surprised (и был удивлен) when, without a word (когда, без слова = не сказав ни слова), she went into the bathroom and turned on the tap herself (она пошла в ванную и открыла кран сама). He took his towel (он взял свое полотенце) and went slowly in (и вошел медленно в /ванную/) as she came out (когда она выходила /из нее/). And for the first time in his life Michael entirely bathed himself (и в первый раз в своей жизни Майкл всецело/совершенно принимал ванну сам). He knew by this (он знал по этому) that he was in disgrace (что он был в немилости), and he purposely neglected to wash behind his ears (и он намеренно пренебрег /тем, чтобы/ помыть за ушами).

“Shall I let out the water (нужно мне выпустить воду)?” he enquired in the rudest voice (он поинтересовался самым грубым голосом) he had (который он имел).

There was no reply (ответа не было).

“Pooh, I don’t care (тьфу, мне наплевать: «я не беспокоюсь»)!” said Michael, and the hot heavy weight that was within him (и горячий тяжелый груз, который был внутри него) swelled and grew larger (набух/увеличился и стал больше; to grow — расти; становиться). “I don’t care (мне наплевать: «я не беспокоюсь»)!”

He dressed himself then (он одел себя сам затем), putting on his best clothes (надев свою лучшую одежду), that he knew were only for Sunday (которая, он знал, была только для воскресных дней). And after that he went downstairs (и после этого он спустился вниз по лестнице), kicking the banisters with his feet (пиная балясины/стойки перил своими ступнями) — a thing he knew he should not do (вещь, которую, он знал, ему не следовало делать) as it woke up everybody else in the house (так как это будило всех других в доме). On the stairs he met Ellen (на ступеньках он встретил Элен), the housemaid (горничную), and as he passed her (и когда он проходил мимо) he knocked the hot-water jug out of her hand (он выбил кувшин горячей воды кувшин прочь из ее рук).

purposely ['pq:p(q)slI] weight [weIt] knocked [nOkt]

He waited, wondering what she would do, and was surprised when, without a word, she went into the bathroom and turned on the tap herself. He took his towel and went slowly in as she came out. And for the first time in his life Michael entirely bathed himself. He knew by this that he was in disgrace, and he purposely neglected to wash behind his ears.

“Shall I let out the water?” he enquired in the rudest voice he had.

There was no reply.

“Pooh, I don’t care!” said Michael, and the hot heavy weight that was within him swelled and grew larger. “I don’t care!”

He dressed himself then, putting on his best clothes, that he knew were only for Sunday. And after that he went downstairs, kicking the banisters with his feet — a thing he knew he should not do as it woke up everybody else in the house. On the stairs he met Ellen, the housemaid, and as he passed her he knocked the hot-water jug out of her hand.

“Well, you are a clumsy (ну, вы есть такой неуклюжий),” said Ellen, as she bent down to mop up the water (когда она наклонилась вниз чтобы вытереть воду; to mop up — вытирать шваброй; mop — швабра). “That was for your father’s shaving (это было для бритья вашего папы).”

“I meant to (я намеревался /сделать это/),” said Michael calmly (сказал Майкл спокойно).

Ellen’s red face went quite white with surprise (лицо Эллен стало весьма белым от удивления).

“Meant to (намеревались)? You meant (вы намеревались) — well, then, you’re a very bad, heathen boy (ну, тогда вы есть очень плохой, дикий/неученый мальчик; heathen — язычник; дикарь, варвар, неуч), and I’ll tell your Ma (и я скажу вашей маме), so I will — (а я скажу)”

“Do (говорите),” said Michael, and he went on down the stairs (и он продолжил идти вниз по лестнице).

Well (так что), that was the beginning of it (это было только начало: «начало этого»). Throughout the rest of the day nothing went right with him (на всем протяжении остатка дня ничто у него не ладилось: «не шло верно с ним»). The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things (горячее, тяжелое чувство внутри него заставляло его делать самые ужасные вещи), and as soon as he’d done them (и как скоро он делал их) he felt extraordinarily pleased and glad (он чувствовал себя необыкновенно удовлетворенным и радостным; to feel) and thought out some more at once (и придумывал еще больше в тот же момент/сразу).

clumsy ['klAmzI] heathen ['hID(q)n] throughout [Tru(:)'aut]

“Well, you are a clumsy,” said Ellen, as she bent down to mop up the water. “That was for your father’s shaving.”

“I meant to,” said Michael calmly.

Ellen’s red face went quite white with surprise.

“Meant to? You meant — well, then, you’re a very bad, heathen boy, and I’ll tell your Ma, so I will — ”

“Do,” said Michael, and he went on down the stairs.

Well, that was the beginning of it. Throughout the rest of the day nothing went right with him. The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things, and as soon as he’d done them he felt extraordinarily pleased and glad and thought out some more at once.

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones (в кухне миссис Брилл, повариха, делала = пекла лепешки; scone — ячменная или пшеничная лепешка).

“No, Master Michael (нет, господин Майкл),” she said, “you can’t scrape out the basin (вы не можете выскрести миску). It’s not empty yet (она не пустая еще).”

And at that he let out his foot (и при этом он выпустил свою ногу) and kicked Mrs Brill very hard on the shin (и пнул миссис Брилл очень сильно по голени), so that she dropped the rolling-pin (так что она уронила скалку) and screamed aloud (и закричала громко).

“You kicked Mrs Brill (ты ударил миссис Брилл)? Kind Mrs Brill (добрую миссис Брилл)? I’m ashamed of you (мне стыдно за тебя: «я есть стыдящаяся тебя»),” said his Mother a few minutes later (сказала его мать несколькими минутами позже), when Mrs Brill had told her the whole story (когда миссис Брилл рассказала ей всю историю). “You must beg her pardon at once (ты должен попросить прощения у нее сейчас же). Say you’re sorry, Michael (скажи, что ты есть сожалеющий = что тебе жаль)!”

“But I’m not sorry (но мне не жаль). I’m glad (я рад). Her legs are too fat (ее ноги слишком толстые),” he said, and before they could catch him (и до того, как они смогли поймать его) he ran away up the area steps (он побежал прочь вверх по ступенькам; area — площадка; проход в подвал) and into the garden (и внутрь сада). There he purposely bumped into Robertson Ay (там он намеренно врезался в Робертсона Эя), who was sound asleep on top of the best rock plants (который громко спал: «был крепко/здорово спящим» на верху = поверх лучших наскальных растений = на лучшем альпийском газоне), and Robertson Ay was very angry (и Робертсон Эй был очень злым = очень рассердился).

“I’ll tell your Pa (я скажу твоему папе)!” he said threateningly (он сказал угрожающе).

“And I’ll tell him (а я скажу ему) you haven’t cleaned the shoes this morning (/что/ вы не вычистили туфли этим утром),” said Michael, and was a little astonished at himself (и был немного удивлен/изумлен собой). It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay (это было его обыкновением и /обыкновением/ Джейн всегда защищать Робертсона Эя), because they loved him (потому что они любили его) and didn’t want to lose him (и не хотели потерять его).

pardon [pQ:dn] threateningly ['TretnIŋlI] area ['εqrIq]

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones.

“No, Master Michael,” she said, “you can’t scrape out the basin. It’s not empty yet.”

And at that he let out his foot and kicked Mrs Brill very hard on the shin, so that she dropped the rolling-pin and screamed aloud.

“You kicked Mrs Brill? Kind Mrs Brill? I’m ashamed of you,” said his Mother a few minutes later when Mrs Brill had told her the whole story. “You must beg her pardon at once. Say you’re sorry, Michael!”

“But I’m not sorry. I’m glad. Her legs are too fat,” he said, and before they could catch him he ran away up the area steps and into the garden. There he purposely bumped into Robertson Ay, who was sound asleep on top of the best rock plants, and Robertson Ay was very angry.

“I’ll tell your Pa!” he said threateningly.

“And I’ll tell him you haven’t cleaned the shoes this morning,” said Michael, and was a little astonished at himself. It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay, because they loved him and didn’t want to lose him.

But he was not astonished for long (но он не был поражен долго), for he had begun to wonder (так как он стал задаваться вопросом) what he could do next (что он может сделать следующим = еще). And it was no time (и не прошло никакого времени) before he thought of something (перед тем, как он придумал кое-что).

Through the bars of the fence (через прутья забора) he could see Miss Lark’s Andrew (он мог видеть Эндрю мисс Ларк) daintily sniffing at the Next-door lawn (элегантно/изящно фыркающего на лужайке соседнего дома) and choosing for himself the best blades of grass (и выбиравшего для себя лучшие листья травы). He called softly to Andrew (он позвал мягко Эндрю) and gave him a biscuit out of his own pocket (и дал ему печенье из своего кармана), and while Andrew was munching it (и пока Эндрю жевал его) he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string (он привязал хвост Эндрю к забору кусочком веревки). Then he ran away (затем он убежал прочь; to run) with Miss Lark’s angry, outraged voice (со = сопровождаемый злым, возмущенным голосом мисс Ларк) screaming in his ears (кричащим ему в уши), and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him (и его тело /при этом/ почти лопалось от волнующего веса той тяжелой штуки внутри него).

The door of his Father’s study stood open (дверь кабинета его отца стояла открытой) — for Ellen had just been dusting the books (потому что Эллен только что стирала пыль с книг; dust — пыль; to dust — стряхивать пыль). So Michael did a forbidden thing (так что Майкл сделал запрещенную вещь). He went in (он пошел внутрь), sat down at his Father’s desk (сел за стол своего отца), and with his Father’s pen began to scribble on the blotter (и ручкой своего отца начал марать книгу записей; to scribble — писать быстро и небрежно). Suddenly his elbow (внезапно его локоть), knocking against the inkpot (ударив чернильницу; to knock against — ударить /что-либо/), upset it (перевернул ее), and the chair (и стул) and the desk (и стол) and the quill pen (и перьевая ручка) and his own best clothes (и его собственная лучшая одежда) were covered with great spreading stains of blue ink (были покрыты большими растекающимися пятнами синих чернил; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It looked dreadful (это выглядело ужасно/страшно; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; благоговение), and fear of what would happen to him (и страх того, что случится с ним) stirred within Michael (шевельнулся внутри Майкла). But, in spite of that (но несмотря на это), he didn’t care (он не беспокоился) — he didn’t feel the least bit sorry (он не чувствовал /ни/ малейшей частицы сожаления).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: