East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 25 страница

“Quick (быстро)!” cried Jane (крикнула Джейн). “Let us get the Twins (давай принесем близнецов). They must see the last of her (они должны увидеть ее в последний раз: «последнее от нее»).” She had no doubt now (у нее не было сомнений теперь), nor had Michael (не было их и у Майкла), that Mary Poppins had gone for good (что Мэри Поппинс ушла окончательно) because the wind had changed (потому что ветер переменился).

They each seized a Twin (каждый из них схватил близнеца) and rushed back to the window (и кинулся обратно к окну).

Mary Poppins was in the upper air now (Мэри Поппинс была в верхних слоях атмосферы теперь: «в верхнем воздухе»), floating away over the cherry trees and the roofs of the houses (плывя прочь над вишневыми деревьями и крышами домов), holding tightly to the umbrella with one hand (держась крепко за зонт одной рукой) and to the carpet bag with the other (и за ковровую сумку другой).

The Twins began to cry quietly (близнецы начали тихо плакать).

With their free hands Jane and Michael opened the window (своими свободными руками Джейн и Майкл открыли окно) and made one last effort to stay Mary Poppins’ flight (и предприняли последнюю попытку остановить / задержать полет Мэри Поппинс).

“Mary Poppins!” they cried (они крикнули). “Mary Poppins, come back (Мэри Поппинс, вернитесь)!”

tightly ['taItlI] ground [graund] effort ['efqt]

She paused for a moment on the step and glanced back towards the front door. Then with a quick movement she opened the umbrella, though it was not raining, and thrust it over her head.

The wind, with a wild cry, slipped under the umbrella, pressing it upwards as though trying to force it out of Mary Poppins’ hand. But she held on tightly, and that, apparently, was what the wind wanted her to do, for presently it lifted the umbrella higher into the air and Mary Poppins from the ground. It carried her lightly so that her toes just grazed along the garden path. Then it lifted her over the front gate and swept her upwards towards the branches of the cherry trees in the Lane.

“She’s going, Jane, she’s going!” cried Michael, weeping.

“Quick!” cried Jane. “Let us get the Twins. They must see the last of her.” She had no doubt now, nor had Michael, that Mary Poppins had gone for good because the wind had changed.

They each seized a Twin and rushed back to the window.

Mary Poppins was in the upper air now, floating away over the cherry trees and the roofs of the houses, holding tightly to the umbrella with one hand and to the carpet bag with the other.

The Twins began to cry quietly.

With their free hands Jane and Michael opened the window and made one last effort to stay Mary Poppins’ flight.

“Mary Poppins!” they cried. “Mary Poppins, come back!”

But she either did not hear (но либо она не слышала) or deliberately took no notice (либо сознательно не обращала внимания). For she went sailing on and on (так как она продолжала парить и парить; sail — парус; to sail — идти под парусом), up into the cloudy, whistling air (вверх в облачный, свистящий воздух; cloud — облако; to whistle — свистеть), till at last she was wafted away over the hill (пока наконец она не была отнесена через гору; to waft — гнать, нести /корабль — о ветре/) and the children could see nothing but the trees bending and moaning under the wild west wind (и дети не видели ничего, кроме деревьев, сгибающихся и стонущих под диким = сильным западным ветром)…

“She did what she said she would (она сделала то, что /как она говорила/, собиралась /сделать/), anyway (во всяком случае). She stayed till the wind changed (она оставалась, пока не переменится ветер),” said Jane, sighing and turning sadly from the window (вздыхая и отворачиваясь грустно от окна). She took John to his cot and put him into it (она отнесла Джона к его коляске и положила его в нее). Michael said nothing (Майкл не говорил ничего), but as he brought Barbara back and tucked her into bed (но когда он отнес Барбару обратно и уложил ее в кровать; to tuck — укрыть одеялом; подоткнуть одеяло; tuck — складка /на платье, драпировке/) he was sniffing uncomfortably (он сопел неловко).

“I wonder (интересно: «я задаюсь вопросом»),” said Jane, “if we’ll ever see her again (увидим ли мы когда-нибудь ее снова)?”

Suddenly they heard voices on the stairs (внезапно они услышали голоса на лестнице).

“Children, children (дети, дети)!” Mrs Banks was calling (звала миссис Бэнкс) as she opened the door (как только она открыла дверь). “Children (дети) — I am very cross (я очень сердита). Mary Poppins has left us (Мэри Поппинс оставила нас; to leave) — ”

“Yes,” said Jane and Michael.

“You knew, then (значит, вы знали)?” said Mrs Banks, rather surprised (довольно удивленная). “Did she tell you she was going (она говорила вам, что уходит)?”

They shook their heads (они помотали головами), and Mrs Banks went on (и миссис Бэнкс продолжала):

“It’s outrageous (это возмутительно; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол). One minute here and gone the next (одну минуту здесь, и ушла в следующую). Not even an apology (даже ни извинения). Simply said (просто сказала), ‘I’m going (я ухожу)!’ and off she went (и ушла). Anything more preposterous (ничего более нелепого), more thoughtless (более бездумного), more discourteous (более невоспитанного; courteous — вежливый, обходительный, учтивый; court — двор /короля и т. п./) — What is it, Michael (что такое, Майкл)?” She broke off crossly (она осеклась/прервалась раздраженно; to break — ломать; прекращать, прерывать), for Michael had grasped her skirt in his hands (так как Майкл схватил ее юбку в свои руки) and was shaking her (и тряс ее).

wafted [wQ:ftId] moaning ['mqunIŋ] apology [q'pOlqGI]

But she either did not hear or deliberately took no notice. For she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air, till at last she was wafted away over the hill and the children could see nothing but the trees bending and moaning under the wild west wind…

“She did what she said she would, anyway. She stayed till the wind changed,” said Jane, sighing and turning sadly from the window. She took John to his cot and put him into it. Michael said nothing, but as he brought Barbara back and tucked her into bed he was sniffing uncomfortably.

“I wonder,” said Jane, “if we’ll ever see her again?”

Suddenly they heard voices on the stairs.

“Children, children!” Mrs Banks was calling as she opened the door. “Children — I am very cross. Mary Poppins has left us — ”

“Yes,” said Jane and Michael.

“You knew, then?” said Mrs Banks, rather surprised. “Did she tell you she was going?”

They shook their heads, and Mrs Banks went on:

“It’s outrageous. One minute here and gone the next. Not even an apology. Simply said, ‘I’m going!’ and off she went. Anything more preposterous, more thoughtless, more discourteous — What is it, Michael?” She broke off crossly, for Michael had grasped her skirt in his hands and was shaking her.

“What is it, child (в чем дело, дитя)?”

“Did she say she’d come back (она сказала, что она вернется)?” he cried (он кричал), nearly knocking his Mother over (почти сбивая свою мать с ног). “Tell me (скажи мне) — did she (сказала)?”

“You will not behave like a Red Indian, Michael (не веди себя, как краснокожий индеец, Майкл),” she said, loosening his hold (освобождаясь от него: «распуская его захват»). “I don’t remember what she said (я не помню, что она сказала), except that she was going (кроме того, что она уходит). But I certainly shan’t have her back (но я определенно не возьму ее обратно) if she does want to come (если она захочет вернуться). Leaving me high and dry with nobody to help me (оставить меня одну; high and dry — «высоко и сухо» — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/; покинутый в беде) and without a word of notice (и без слова предупреждения).”

“Oh, Mother!” said Jane reproachfully (сказала Джейн укоризненно; reproach — укор, упрек).

“You are a very cruel woman (ты очень жестокая женщина),” said Michael, clenching his fist (сжимая свой кулак) as though at any minute he would have to strike her (так как будто в любой момент он бы ударил ее).

“Children (дети)! I’m ashamed of you (мне стыдно за вас; shame — стыд) — really I am (правда стыдно)! To want back anybody (хотеть вернуть кого-либо) who has treated your Mother so badly (кто обошелся с вашей мамой так плохо). I’m utterly shocked (я крайне шокирована).”

Jane burst into tears (Джейн расплакалась: «разразилась слезами»).

“Mary Poppins is the only person I want in the world (Мэри Поппинс единственный человек, который мне нужен в целом мире)!” Michael wailed (причитал Майкл), and flung himself on to the floor (и бросился на пол; to fling — бросаться, кидаться).

“Really, children, really (/уж/ действительно, дети, действительно)! I don’t understand you (я не понимаю вас). Do be good (ведите себя хорошо: «будьте же хорошими»), I beg of you (я вас умоляю). There’s nobody to look after you tonight (сегодня вечером некому присмотреть за вами). I have to go out to dinner (мне придется уйти поужинать) and it’s Ellen’s Day Off (а у Элен — выходной). I shall have to send Mrs Brill up (мне придется прислать к вам миссис Брилл).” And she kissed them absentmindedly (и она поцеловала их рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум), and went away with an anxious little line on her forehead (и ушла с тревожной маленькой линией на лбу)…

loosening ['lu:snIŋ] utterly ['AtqlI] Indian ['Indjqn]

“What is it, child?”

“Did she say she’d come back?” he cried, nearly knocking his Mother over. “Tell me — did she?”

“You will not behave like a Red IndianMichael,” she said, loosening his hold. “I don’t remember what she said, except that she was going. But I certainly shan’t have her back if she does want to come. Leaving me high and dry with nobody to help me and without a word of notice.”

“Oh, Mother!” said Jane reproachfully.

“You are a very cruel woman,” said Michael, clenching his fist as though at any minute he would have to strike her.

“Children! I’m ashamed of you — really I am! To want back anybody who has treated your Mother so badly. I’m utterly shocked.”

Jane burst into tears.

“Mary Poppins is the only person I want in the world!” Michael wailed, and flung himself on to the floor.

“Really, children, really! I don’t understand you. Do be good, I beg of you. There’s nobody to look after you tonight. I have to go out to dinner and it’s Ellen’s Day Off. I shall have to send Mrs Brill up.” And she kissed them absentmindedly, and went away with an anxious little line on her forehead…

“Well, if I ever did (ну, это уже ни на что не похоже: «если бы я когда-либо так поступила»)! Her going away (она ушла: «ее уход») and leaving you poor dear children in the lurch like that (и оставила вас, бедных дорогих деток в беде; lurch — /мор./ крен /судна/),” said Mrs Brill, a moment later (мгновение спустя), bustling in and setting to work on them (энергично вошедшая и взявшаяся за работу над ними; to bustle — энергично взяться, быть активным; делать усилия, драться, бороться: to bustle through a crowd — пробиваться сквозь толпу; торопиться, спешить; суетиться).

“A heart of stone (каменное сердце), that’s what that girl had (вот что это девушка имела) and no mistake (и без ошибки), or my name’s not Clara Brill (или меня зовут не Клара Брилл). Always keeping herself to herself, too (всегда держалась замкнуто: «держащаяся /самой/ себя» также), and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by (и даже ни кружевного платочка или шляпной булавки, чтобы помнить ее). Get up, will you please, Master Michael (вставайте, будьте так любезны, господин Майкл; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)!” Mrs Brill went on (продолжала миссис Брилл), panting heavily (тяжело дыша).

“How we stood her so long, I don’t know (как мы выносили ее так долго, я не знаю; to stand) — with her airs and graces and all (с ее манерностью и всем остальным). What a lot of buttons, Miss Jane (как много пуговиц, мисс Джейн)! Stand still do now (стойте неподвижно уж теперь = не вертитесь), and let me undress you, Master Michael (и давайте я раздену вас, господин Майкл). Plain she was, too (некрасивой она была, к тому же; plain — /уст./ плоский, ровный; некрасивый), nothing much to look at (и посмотреть не на что: «не много, на что посмотреть»). Indeed (в самом деле), all things considered (учитывая все; to consider — принимать во внимание, учитывать), I don’t know that we won’t be better off (я не знаю, не лучше ли /это/ для нас; to be better off — быть успешнее, богаче), after all (в конце концов).

Now, Miss Jane, where’s your nightgown (теперь, мисс Джейн, где ваша ночная сорочка) — why, what’s this under your pillow (ну и что это у вас под подушкой) —?”

Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel (миссис Брилл вытащила маленький аккуратный сверток).

“What is it (что это)? Give it to me (отдайте его мне) — give it,” said Jane, trembling with excitement (дрожа от возбуждения/волнения), and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly (и она взяла его из рук миссис Брилл очень быстро). Michael came and stood near her (Майкл подошел и встал рядом с ней) and watched her undo the string (и смотрел, как она развязывает веревку) and tear away the brown paper (и срывает коричневую бумагу). Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package (миссис Брилл, не дождавшись увидеть, что появится из пакета; to emerge — появляться; всплывать; выходить), went in to the Twins (пошла к близнецам).

The last wrapping fell to the floor (последняя обертка упала на пол; to fall) and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand (и вещь, которая была в посылке, легла в ладонь Джейн).

“It’s her picture (это ее портрет),” she said in a whisper (она сказала шепотом), looking closely at it (близко/вплотную = внимательно смотря на него).

And it was (и это он и был)!

Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins (внутри маленькой изогнутой рамки был портрет Мэри Поппинс), and underneath it was written (и под ней было написано), “Mary Poppins by Bert (портрет Мэри Поппинс, нарисованный Бертом)”.

bustling ['bAslIŋ] nightgown ['naItgaun] underneath [ֽAndq'ni:T]

“Well, if I ever did! Her going away and leaving you pore dear children in the lurch like that,” said Mrs Brill, a moment later, bustling in and setting to work on them.

“A heart of stone, that’s what that girl had and no mistake, or my name’s not Clara Brill. Always keeping herself to herself, too, and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by. Get up, will you please, Master Michael!” Mrs Brill went on, panting heavily.

“How we stood her so long, I don’t know — with her airs and graces and all. What a lot of buttons, Miss Jane! Stand still do now, and let me undress you, Master Michael. Plain she was, too, nothing much to look at. Indeed, all things considered, I don’t know that we won’t be better off, after all.

Now, Miss Jane, where’s your nightgown — why, what’s this under your pillow —?”

Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel.

“What is it? Give it to me — give it,” said Jane, trembling with excitement, and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly. Michael came and stood near her and watched her undo the string and tear away the brown paper. Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package, went in to the Twins.

The last wrapping fell to the floor and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand.

“It’s her picture,” she said in a whisper, looking closely at it.

And it was!

Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins, and underneath it was written, “Mary Poppins by Bert”.

“That’s the Match Man (это Спичечник) — he did it (он сделал его),” said Michael, and took it in his hand (и взял его в свои руки) so that he could have a better look (так чтобы он мог лучше рассмотреть).

Jane found suddenly (Джейн обнаружила внезапно) that there was a letter attached to the painting (что было письмо, прикрепленное к портрету). She unfolded it carefully (она развернула его осторожно). It ran (оно гласило):

DEAR JANE (ДОРОГАЯ ДЖЕЙН),

Michael had the compass (у Майкла есть компас) so the picture is for you (так что портрет этот для тебя). Au revoir (оревуар = до свиданья /франц./).

MARY POPPINS

She read it out loud (она прочитала это громко вслух) till she came to the words she couldn’t understand (пока не дошла до слов, которых не понимала).

“Mrs Brill!” she called (она позвала). “What does ‘au revoir’ mean (что означает «au revoir»)?”

“Au revore, dearie (дорогуша)?” shrieked Mrs Brill from the next room (провизжала миссис Брилл из соседней комнаты). “Why, doesn’t it mean (не обозначает ли это) — let me see (дай мне подумать), I’m not up in these foreign tongues (я не сильна в этих иностранных языках) — doesn’t it mean (не означает ли это) ‘God bless you (Господь /да/ благословит тебя)’? No (нет). No, I’m wrong (нет, я ошибаюсь; wrong — неправильный, ошибочный). I think (я думаю), Miss Jane dear (мисс Джейн, дорогая), it means ‘To Meet Again (это означает «увидеться снова»)’.”

Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Joy and understanding shone in their eyes (радость и понимание засветились в их глазах; to shine — светить(ся)). They knew what Mary Poppins meant (они знали, что Мэри Поппинс имела в виду).

Michael gave a long sigh of relief (Майкл протяжно облегченно вздохнул: «издал долгий вздох облегчения»). “That’s all right (все в порядке),” he said shakily (он сказал дрожащим голосом). “She always does what she says she will (она всегда выполняет то, что говорит, что выполнит).” He turned away (он отвернулся).

“Michael, are you crying (Майкл, ты плачешь)?” Jane asked.

He twisted his head (он покрутил головой) and tried to smile at her (и постарался улыбнуться ей).

“No, I am not (нет, не плачу),” he said. “It is only my eyes (это только мои глаза).”

She pushed him gently towards his bed (она толкнула его тихонько к его кровати), and as he got in (и когда он лег) she slipped the portrait of Mary Poppins into his hand (она сунула портрет Мэри Поппинс в его руку = ему в руку; to slip — скользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) — hurriedly (поспешно), in case she should regret it (на случай, если она могла бы пожалеть об этом).

“You have it for tonight, darling (это тебе на ночь, дорогой),” whispered Jane (прошептала Джейн), and she tucked him in (и она укутала его) just as Mary Poppins used to do (точно так, как делала Мэри Поппинс)…

attached [q'tæt∫t] foreign ['fOrIn] portrait ['pO:trIt]

“That’s the Match Man — he did it,” said Michael, and took it in his hand so that he could have a better look.

Jane found suddenly that there was a letter attached to the painting. She unfolded it carefully. It ran:

DEAR JANE,

Michael had the compass so the picture is for you. Au revoir.

MARY POPPINS

She read it out loud till she came to the words she couldn’t understand.

“Mrs Brill!” she called. “What does ‘au revoir’ mean?”

“Au revore, dearie?” shrieked Mrs Brill from the next room. “Why, doesn’t it mean — let me see, I’m not up in these foreign tongues — doesn’t it mean ‘God bless you’? No. No, I’m wrong. I think, Miss Jane dear, it means ‘To Meet Again’.”

Jane and Michael looked at each other. Joy and understanding shone in their eyes. They knew what Mary Poppins meant.

Michael gave a long sigh of relief. “That’s all right,” he said shakily. “She always does what she says she will.” He turned away.

“Michael, are you crying?” Jane asked.

He twisted his head and tried to smile at her.

“No, I am not,” he said. “It is only my eyes.”

She pushed him gently towards his bed, and as he got in she slipped the portrait of Mary Poppins into his hand — hurriedly, in case she should regret it.

“You have it for tonight, darling,” whispered Jane, and she tucked him in just as Mary Poppins used to do…


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: