При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).
b)«no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием) »
Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.
Пример | Перевод | |
4.2.1 | This is no small achievement for a different policy in international relations. | Такой исход является заметным достижением новой линии в международных делах. |
4.2.2 | “A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal.” | «Форсайт, – ответил молодой Джолион, – довольно обычное животное». |
4.2.3 | The work was not finished till 8 o’clock. | Работа была закончена только в 8 часов. |
His work was not published until after the October Revolution. | Его работа была опубликована только после Октябрьской революции. | |
It is not without significance that power has a role in our relations. | Также весьма важно, что сила играет определенную роль в наших отношениях. | |
Humour is not missing in his work. | Юмора вполне достаточно в его произведении | |
It is by no means unreasonable to compare these data. | Вполне разумно сопоставить эти данные. | |
4.2.4 | The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. | В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа. |
The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. | Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества. |
|
|