Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес»

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 99,00р. (на 02.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.


[1]Медленно, постепенно. – Здесь и далее примеч. переводчика (кроме указанных авторских).

[2]Быстро.

[3]Свидание вслепую.

[4]Спортивный автомобиль.

[5]Гламур, блеск, роскошь.

[6]Британская супермодель, родилась в 1970 г. в Шотландии. Ее родители – герцог и герцогиня Девонширские, родственники королевской семьи.

[7]Герцогиня Корнуэльская Камилла, супруга принца Чарльза.

[8]Французская балерина.

[9]Так называют молодых людей из хороших семей лондонского Вест‑Энда, по названию площади Слоун‑сквер.

[10] Bon chic, bon genre (фр.) – «хороший стиль, хорошие манеры».

[11]Членство в организации.

[12]Последняя по счету, но не по важности.

[13]Литературный брак, халтура, вздор.

[14]Позиция членства.

[15]Только для членов.

[16]Обычный паб, с той лишь разницей, что здесь не только пьют, но и едят.

[17]Боже мой, какой скандал!

[18]Бабушка.

[19]Известный французский шеф‑повар, владелец «Скетча».

[20]Лондонский дизайнер алжирского происхождения, владелец «Скетча».

[21]Избранные.

[22]Быть членом клуба или не быть.

[23]Только для мужчин.

[24]Полноправный член.

[25]Гендерная политика.

[26]Приемная комиссия.

[27]Искусство и еда.

[28]Маленький человечек по имени Бибендум, вот уже 102 года является символом французской компании «Мишлен», производителя шин.

[29]Домашнего приготовления.

[30]Экологически чистая.

[31] Флоатинг – парение (плавание) в небольшом (примерно 25 см) слое раствора английской соли высокой концентрации (фактически на поверхности воды, как в невесомости), подогретом до температуры тела, в полной тишине и темноте, в специально оборудованной для этих целей флоат‑камере.

[32]Эрик Сати (1866–1925) – экстравагантный французский композитор и пианист; произведение «Три гимнопедии» (1888) считается одним из лучших в его творчестве.

[33]Ну, как ваш флоатинг?

[34]Класс!

[35]ЛСД‑25 (LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid) – диэтиламид d‑лизергиновой кислоты. Будучи психоактивным веществом, в России классифицируется как наркотик.

[36]Живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств и т. д.

[37] Harrods – самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.

[38] Burlington – шотландский бренд повседневной мужской одежды.

[39]Если будешь хорошим мальчиком.

[40]Крупный землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством.

[41]От фр. «прет‑а‑порте», букв.: «готовое для носки» – модели готовой одежды.

[42]Участница группы Spice Girls.

[43]Универмаг.

[44]Черное такси.

[45]Таксист.

[46]Знание, эрудиция.

[47]Джимми Чу, малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне (Jimmy Choo Ltd.).

[48]Беспроигрышная ситуация.

[49]Скажи мне, дорогой…

[50]Это не смешно.

[51]Член британской королевской семьи, двоюродный брат королевы Елизаветы II.

[52]Шикарный, аристократический.

[53]Графство на северо‑востоке Англии.

[54]Карьеристка.

[55]«Большой чай», ужин с чаем.

[56]Чашка чаю.

[57]Консервативный политик, премьер‑министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.

[58]Дом вдали от дома.

[59]Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.

[60]Ячменная или пшеничная лепешка.

[61] Э то настоящее событие, дорогуша.

[62]Слишком мало для комфорта.

[63]Косметические процедуры.

[64]Назойливая реклама.

[65]Полная детоксикация волос.

[66]Бриджи для верховой езды.

[67]Родословная (шутл.).

[68]Также известная как.

[69]Верховая езда. – Прим. пер.

[70]Королевское разрешение.

[71]Праздник в саду.

[72]Распределение мест.

[73]Девичник накануне свадьбы.

[74]Центр популярного горнолыжного региона Шамони‑Монблан во Франции.

[75]Бедная богатая девочка.

[76] Pacte civil de soli‑darile (фр.) – один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.

[77]Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом

[78]Летняя резиденция английских королей.

[79]«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.

[80]«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.

[81]Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.

[82]Королева‑мать.

[83]При полном параде.

[84]Скачки с препятствиями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: