История развития Теории Перевода в странах Европы и в России

Эпохи Века Представители Тенденции
1.Эпоха Античности VIII в. до н. э. – V в. н.э. Франц. египтолог Ф. Шампольон расшифровал надпись на Розеттском камне и П. стал ср-м восстановление утраченного языка. ………………………………………………………. Римская культура - Цицерон (106-43 до н.э.): переводы трудов Арата,Ксенофонта, Платона, Демосфена, некоторых произведений Гомера, Софокла, Эврипида. - Гораций (65-8 до н. э.): переводы «эолийской песни» на «италийские лады», то есть передал латинским стихом многие метрические размеры, впервые разработанные древнегреческими поэтами Алкеем, Сапфо, Анакреонтом. Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка за счет переводов. По мнению Цицерона и Горация, искусство перевода заключается в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии («не по словам, а по смыслу»). - Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35 – ок. 96 гг.),основной труд - «Institutiooratoria»:подчёркивает полезность перефразирования (различал прямое и «косвенное») текста как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Др. Египет: · Изначальной формой перевода был устный перевод · Потребность в переводчиках и переводах с греческого возникла после завоевания Египта Александром Македонским. · Первый переводчик – Анхурмес · П. как сопостав. лингв. деят-ть дала возможность расшифровать египетские иероглифы. · 1799 г. найдена базальтовая плита (Розеттский камень) с параллельной надписью на древнеегип. и древнегр. языках. · П. клинописи в иероглифику при смене письменности позже Р. Якобсон назовет «внутриязыковым переводом» · П. быстрый способ цивилизац. развития культур Шумерская цивилизация В 2024 г. до н.э. стала билингвальной после захвата аккадскими завоевателями. Римская культура · П. как дидактическое упражнение · Транслируются целые жанры · Переводятся не только тексты ………………………………………………….. Перефразирование мало чем отличалось от переводческой деятельности. Перевод рассматривается в широком контексте: 1. приобретение и распространение общечеловеческой мудрости. 2. искусство в оформлении и создании стиха. Таким образом, перевод воспринимался в качестве письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства. Основная тенденция заключалась в том, чтобы сделать перевод лучше, чем сам оригинал. Главная общая цель – улучшить ораторское искусство. Широкое распространение также получают заимствования, отмечена тенденция создания новых слов.
2. Эпоха Средневековья V-XIII вв. АНГЛИЯ: - Св. Иероним (342-419(420)): перевод Библии (Новый и Ветхий Завет) на латинский язык; считал, что переводить нужно по смыслу, а не слово в слово. - Альфред Великий, король Уэссекса (AlfredtheGreat, 849-899(901)): переводы «СurаPastoralis» («Забота пастыря»), «Всемирной истории» испанского монаха Оросия (V в.), «Утешения философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.); следуя наставлениям епископа и священников, иногда переводил слово в слово, а иногда – по смыслу; он считал, что «перевести» значит создать новый текст на родном языке. - Роджер Бейкон (RogerBacon, 1214-1292): перевод на латинский язык Аристотелевской «Физики»; рассматривал проблему «утрат» при переводе, а также проблему обратного порядка – проблему массового создания новых слов. ГЕРМАНИЯ: - Ноткер Немецкий (Губастый) (NotkerderDeutsche, 950-1022): переводы «Риторики» и «Категорий» Аристотеля, «Утешения Философией» Боэция. ИТАЛИЯ: - Дантэ Алигьери (DanteAlighieri, 1265-1321): переводил собственные стихи, написанные на итальянском, на латынь; фокусировал внимание на доступности текста, которую можно получить путём перевода. С распространением христианства перевод получает новую роль – распространение Слова Божьего. Перевод Библии становится основным предметомперевода. Определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. Перевод понимается как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Не отступая от древних принципов, переводчик переводит не слова, а смысл.Цель переводчика – это текст, который понятен и доступен любому, кто умеет читать. Высокий статус имитации в средние века означал, что оригинальность переводчика не приветствовалась. Мастерство переводчика заключалось в точной передаче всех тем и идей, которые имелись в оригинале. Средневековый перевод можно описать в 2 плоскостях: 1) вертикальный перевод (подразумевает два способа перевода: слово в слово и по смыслу); 2) горизонтальный перевод (более разнообразные способы). С XIII в. увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т. п.).
3. ПЕРЕВОД В РОССИИ: Перевод в эпоху Киевской Руси IX-XIII вв. - Кирилл (827-869) и его брат Мефодий (815-885): перевод Нового Завета, Псалтыри и Молитвослова. Авторы следующих переводов неизвестны: · религиозные: - труды Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого; - жития: «Житие Св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия»; - хроники: «Хроника Георгия Амартола» и «Хроника Иоанна Малалы», «Христианская топография»; · светские: «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгениево деяние», «Александрия», «Троянская притча», «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», «Иудейская война» Иосифа Флавия, «Физиолог», «Шестоднев». Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христи­анства (988 г.) и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с X в. пользуется тео­рия пословного перевода. Выбор книг для перевода определялся замкнутым религиозным характером образованности феодальной эпохи. Первые переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка. Переводы выполняются зачастую не на Руси, не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский. Наибо­лее авторитетные универсальные произведения славянского Сред­невековья — все переводные. В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства. Наряду с христианской литературой в XI-XIII вв. переводятся светские произведения, но с нравоучительной тенденцией. В переводах этих произведений заметно боль­ше свободы в обращении с подлинниками. Во время Монгольского ига (1228 – 1480) переводческая деятельность на Руси если и не прекращается целиком, то в значительной степени замирает. Однако, благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями, на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сербии, а также монастырях Греции и Иерусалима. Наряду срелигиозными, появлялось всё больше нерелигиозных переводов.
4. Эпоха Возрождения XIV-XVI вв. АНГЛИЯ: - Джон Уиклиф (JohnWitcliff, 1320-1384): первый полный перевод Библии на английский язык; основоположник теории о праве на милость Божью. - Джон Перви (JohnPurvey, 1354-1414 ): второй перевод Библии на английский язык, переработанный вариант перевода Джона Уиклифа; в Общем Прологе Библии (1408 г.) описал 4 стадии процесса перевода; он считал, что переводчик должен переводить по смыслу, а не дословно, а также полностью и без излишних отступлений от текста раскрывать этот смысл на родном языке. - Джеффри Чосер (GeoffreyChaucer, 1340(1345) – 1400): переводыфранцузских аллегорических поэм «Роман о Розе», «Роман о Лисе», трактата Боэция «Об утешении философией». - Уильям Тиндейл (WilliamTyndale, 1494-1536): перевод текста Нового Завета;Тиндейл считал, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы предоставить простому читателю как можно более ясный перевод. - ФилемонХолланд (PhilemonHolland,1552-1637): переводы сочинений многих античных авторов, в том числе Тита Ливия, Плиния, Плутарха, Светония и Ксенофонта. - ДжорждЧепмэн (GeorgeChapman,1559-1634): переводы античных текстов, в частности, «Илиады» и «Одиссеи» Гомера; Чепмэн утверждал, что переводчик обязан: 1) избегать дословного переложения, 2) постичь дух оригинала, 3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях к переводному тексту. ГЕРМАНИЯ: - Генрих Штейнхефель (HenrySteinhöfel, 1412-1482): переводы Эзопа и Боккаччо. - Альбрехт фон Эйб (AlbrechtvonEyb, 1420- 1475): переводы Плавта. - Мартин Лютер (MartinLuther, 1483-1546): перевод Библии на немецкий язык; боролся за выработку доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке; советовал обогащать образность перевода за счёт средств родного языка. ФРАНЦИЯ: - Этьен Доле (EtienneDolet, 1503-1546): переводы Платона; опубликовал очерк о принципах перевода «Как хорошо переводить с одного языка на другой», в котором сформулировал 5 принципов переводчика; принципы Доле подчеркивали важность понимания текста оригинала как основной предпосылки успешного перевода. - Иохимдю Белле (JoachimDuBellay, 1522(1525)- 1560): переводы Овидия. ИСПАНИЯ: - Альфонсо де Картахена (AlfonsodeCartagena, 1384-1454): перевод «Риторики» Цицерона (1436). - Хуан де Мена (JuandeMena, 1411 - 1456): перевод «Илиады» Гомера (1438). - Хуан Луис Вивес (JoanLluísVives, 1492-1540):труды - «О душе и жизни» (Deanimaetvita), «О дисциплинах» (Dedisciplinas), «Об основах красноречия» (DerationeDicendi, 1532г.); выделяет три типа перевода. - Хуан де Вальдес (JuandeValdés, ок. 1509-1541): перевод с еврейского и греческого на испанский фрагментов Библии (псалмы и евангелие от Матфея); основной труд - «Диалог о языке» (1535). - Луис де Леон (FrayLuisdeLeón, 1528-1591): перевод Библии, библейской книги Иова и Песни Песней, «Буколики» Вергилия, стихотворений Петрарки. ИТАЛИЯ: - ЛеонардоБруниАретино (LeonardoBruniAretino, 1370—1444): многочисленные переводы с греческого на латинский сочинений Платона, Аристотеля («Никомахова этика» и «Политика»), Плутарха, Ксенофонта, Демосфена; теории перевода посвящен его трактат «О правильном переводе». Первое место среди переведенных книг в XIV в. имеют античные авторы. Отмечено появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел(начало зарождения художественной литературы). Период с XV по XVI вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. После изобретения книгопечатания в XV в. резко увеличилось количество переводов. В связи с этим в XVI в. были предприняты первые попытки создать теоретические основы перевода. Переводчики Библии эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла перевода. Задача переводчика Библии расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста. Единственно верным переводом считался тот, который бы занимал такое же место в системе языка перевода, что и оригинал в своей культурной системе.
5. ПЕРЕВОД В РОССИИ: Перевод в Московский период XIV-XVII вв. -Дмитрий Герасимов (ок. 1465-1535 (1536): первый полный перевод Библии с латыни на старославянский. - Макси­м Грек (1470- 1556): перевод «Толковой псалтыри», второй перевод Псалтыри (совместно с Нилом Курлятевым), перевод «Взятия Константинопо­ля турками» Энея Сильвия (совместно с Нилом Курлятевым), а также произведений Григория Богослова, Васи­лия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др.; о н считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать в некоторыхслучаях кон­кретный контекст и общий стиль произведения; предлагал обо­гатить пословный принцип установлением закономерных граммати­ческих соответствий. - Нил Курлятев (XVI в.): второй перевод Псалтыри (совместно с Максимом Греком), перевод «Взятия Константинопо­ля турками» Энея Сильвия (совместно с Максимом Греком): од­ним из первых стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика. - князь А. М. Курбский (ок. 1528–1583): перевод «Источника знания» Иоанна Дамаскина, «О силлогизме» Иоганна Спангенберга, переводы из Василия Великого и Григория Богослова, перевод небольших отрывков из произведений Епифания Кипрского, Евсевия Кесарийского, Дионисия Ареопагита, Цицерона (два отрывка из «Парадоксов») и др.; основная цель в его литературно-культурной деятельности – заменить дурные или неполные переводы сочинений авторитетных для православной церкви писателей более точными иполными, что, по его мнению, было необходимым условием чистоты православия. - Влас Игнатов (Игнатьев) (кон.XV–XVI в.): перевод псалмов из немецкой Псалтири, письма Максимилиана Трансильвана о путешествии Магеллана и др. - ЕпифанийСлавинецкий (ок. 1600-1675): перевод трактата Иоганна Блеу «Введение в космографию» под названием «Зерцало всея Вселенныя», «Деяний Константинопольского собора» (1593), части Нового Завета, «Ирмолога» (1673) и литургии Иоанна Златоуста; труды - «Лексикон греко-славяно-латинский» (рукопись Синодальной библиотеки) и «Лексикон филологический» (объяснения терминов Священного Писания, извлеченные из Отцов Церкви); был переводчиком-грекофилом. - Арсений Грек (род.ок. 1610): перевод «Анфологиона», «Хронографа», произведения «Скрыжаль» Иоанна Нафанаила. - Богдан Лыков (XVII в.) и Иван Дорн (XVII в.): перевод «Кос­мографии» Г. Меркатора (1637г.). - ЕвфимийЧудовский (?-1705): перевод Нового завета с греческого языка под руководством ЕпифанияСлавинецкого, перевод «Тайноводственных поучений» свт. Кирилла Иерусалимского, творений Дионисия Ареопагита, свт. СимеонаСолунского, житий свт. Епифания Кипрского и прп. Евфимия и др. - Симеон Полоцкий (1629-1680): перевод полемических трактатов ПаисияЛигарида, «Книги пастырского попечения» Григория Великого, от­дельных фрагментов из сочинений Петра Альфонса и Винцента де Бове; он окончательно провозгласил грам­матический принцип перевода; был переводчиком-латинофилом. - Авраам Фирсов (XVII в.): перевод «Псалтири». В XIV-XVII вв. по­степенно начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста как связу­ющего звена между человеком и Творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Акцент переносится на структурное своеобразие языка оригинала. В XIV в. переводов по-прежнему мно­го, и среди них, как и раньше, преобладает христианская литерату­ра. К XV в. все больше становится переводов разно­образных книг светского содержания (по географии, алхимии), по­пулярны переложения рыцарских романов. В XVI в. происходит утверждение граммати­ческой концепции перевода. В Москве была основана школа перевода Максима Грека, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. В это время появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков (труды по географии и истории). В XVII в. светская литература по количеству переводимых про­изведений начинает конкурировать с христианской литературой. Значительно расширяется тематическая палитра светской литературы (труды по экономике, медицине, астрономии и др.) Публикуются первые переводы с французского языка. Также распространяется бытовая литература (кни­ги об охоте, о лошадях, поваренные книги) и беллетристика. Однако по количеству наименова­ний религиозно‑нравоучительная литература пока превосходит остальные жанры. В XVII в. стихийно происходит дифференциация языка перевода. Лите­ратура всех жанров переводится на церковно-славянский язык с примесью русизмов. Беллетристику же, наоборот, переводят на русский язык с примесью церковнославянизмов в форме вольного переложения подлинника (иногда перевод перемежается пересказом). В XVII в. можно выделить четыре группы переводчиков (А. И. Соболевский): 1) «приказные переводчики»: их переводы пестрели ошибками, часто были либо неоправданно дословными, либо неполными, оказывались далёкими от русских литературных норм, но часть содержательной информации исходного текста они все же передавали. 2) переводчики-монахи (грекофилы/ латинофилы): все они в той или иной мере были преемниками традиций XVI в.; эти переводчики были са­мыми плодовитыми; принцип максимального соответствия оригиналу пре­вращал их переводы в полные подстрочники; философская осно­ва их взглядов была уже иной, нежели у предшественников, так как они не стремились через оригинал максимально приблизиться к Богу, а имели скорее филологические соображения точного следования гре­ческой грамматике. 3) случайные, разовые переводчики; 4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя.
6. Эпоха Просвещения XVII-XVIII вв. АНГЛИЯ: - Сэр Джон Дэнхэм (SirJohnDenhom, 1615-1669): переводы Горация и Вергилия; обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах; долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода. - ЭйбрахамКоули(AbrahamCowley,1618-1667): переводы Пиндара и Вергилия; главной целью его деятельности являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить; его предисловие к «Одам Пин`дари» в к.XVII в. было провозглашено манифестом свободных переводчиков. - Джон Драйдэн (JohnDryden, 1631-1700): переводы сатир Ювенала и Персия, полное собрание творений Вергилия; в предисловии к книге «Послание» Овидия сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода (метафизирование, парафразирование, имитация). - Александр Поуп(AlexanderPope, 1688-1744): переводы Гомера; занимал умеренную позицию; требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения и сохранять при этом поэтический огонь. - СэмюэлДжонсон (SamuelJohnson, 1709-1784): перевод «Путешествия в Абиссинию монаха Лобо» (1735); рассматривал проблему добавлений к тексту в процессе перевода. - Александра Ф. Тэйлера (AlexanderFrayerTayler, 1747-1813):опубликовал труд «Принципы перевода» - это первое системное исследование процесса перевода; установил 3 принципа перевода. ГЕРМАНИЯ: - Иоганн Кристоф Готшед (JohannChristophGottsched, 1700-1766): переводы Г. (и его жены) на немецкий язык сочинений П. Корнеля, Ж. Расина, Мольера и др.; основной труд - «Опыт критической поэтики для немцев» (1730). ФРАНЦИЯ: - Никола Перро д’Абланкур (NicolasPerrotd'Ablancourt, 1606-1664): переводы Тацита (1640 и 1651), Лукиана (1654) и Фукидида (1662) и др; основной труд – «Речь Цицерона в защиту Марцела. Вступительное слово» (1638). - Андре Дасье (André Dacier,1651-1722): переводы Горация (с комментариями), «Поэтики» Аристотеля, трагедий Софокла «Электра» и «Эдип в Колоне», трудов Эпиктета, Гиппократа и Плутарха. ИСПАНИЯ: - Хуан Мартинес де Хуареги (JuanMartinezdeJauregui, 1583-1641): переводы «Фарсалия» Лукана, «Аминта» Т. Тассо). - Эстебан Мануэль де Вильегас (EstebanManueldeVillegas, 1589-1669): перевод Горация, один из лучших переводов на испанский язык трактата Боэция «О философском утешении». К середине XVII в. влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории литературы и, как следствие, к изменениям в статусе перевода. Кк.XVII в. относится «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают. В XVIII в. все переводчики старались, с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой – хотели осовременить произведения. Важным элементом теории перевода XVIII в. является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке на основе общей культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста. Для XVIII в. было типично сравнение переводчика с художником-портретистом. Теория перевода в XVII-XVIII вв. имеет дело с проблемойвоссоздания основной идеи (души, природы) литературного произведения. Но постепенно чёткое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определённо, особенно с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора (в том числе, переводчика) на творческое воображение, но полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества.
7. Эпоха Романтизма и Пост-романтизма к. XVIII-XIX вв. АНГЛИЯ: - Т. Карлайл (ThomasCarlyle, 1795-1881): Перевод Гётевского «Вильгельма Мейстера» в 1824 г. и «Жизнь Шиллера» в 1825 г. - Дж. Ньюман (JohnHenryNewman, 1801-1890):является автором не толькобогословских и публицистических сочинений, но иряда стихотворных произведений и рассказов; он утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, то есть переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. - Эдвард Фицджеральд (EdwardFitzgerald, 1809—1863): перевод «Рубайата» Омара аль-Хайяма. - Браунинг Роберт(RobertBrowning, 1812-1889):основной труд - «Предисловие к переводу трагедии Эсхила «Агамемнон» (1877). - Арнольд Мэтью (MatthewArnold; 1822-1868):основной труд - «О переводах» Гомера (1860); считал, что переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью; читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. - У. Моррис (WilliamMorris, 1834-1896): перевод древне-исландских саг, «Одиссеи» Гомера, «Энеиды» Вергилия, старо-французских романов. ГЕРМАНИЯ: - Иоганн Гёте (GoetheJohannWolfgangvon, 1749-1832): перевод стихотворений великого персидского поэта XIV в. Гафиза; выделил 3 фазы/стадии перевода, которые должна пройти каждая литература; провозгласил новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре; его учение закладывает основы теории непереводимости. - Август Шлегель (AugustWilhelmvonSchlegel, 1767-1845): перевод Шекспира («Ромео и Джульетта»), многих отрывков из Данте, Петрарки, Боккаччо, Тассо, Гуарини, Монтемайора, Сервантеса и Камоэнса; он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе. - Фридрих Шлегель (FriedrichSchlegel, 1772-1829):эпохальный труд Шлегеля «О языке и мудрости индейцев» (1808) положил начало сравнительно-историческому языкознанию, а также индологии; считал перевод мыслительной деятельностью. - ФридрихГёльдерлин (JohannChristianFriedrichHoelderlin, 1770—1843): перевод поэзии Пиндара, трагедий Софокла «Царь Эдип» и «Антигона»; основной труд - «Заметки к «Эдипу». Заметки к «Антигоне» (1804). - Фридрих Шлейермахер (FriedrichDanielErnstSchleiermacher, 1768-1834): переводы Платона; основной труд - «О различных методах перевода» (1813); предложил создать особый язык для перевода литературных произведений. Эта идея разделялась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом. ФРАНЦИЯ: - Шарль Баттё (CharlesBatteux, 1713—1780): перевод на французский язык поэтических произведений Ариосто и Горация; основной труд – «Принципы перевода. Правила искусства перевода». - Жерар де Нерваль (GerarddeNerval, 1808-1855): переводил Гёте («Фауст»), Шиллера, Клопштока, Бюргера и особенно Гейне. ИСПАНИЯ: - Пельисер Хуан Антонио (PellicerJuanAntonio, 1738-1806):основной труд - «Очерк Библиотеки Испанских Переводчиков» (1781), где описываются испанские переводы Священного Писания. - Антонио де Капмани-и-Монтпалау (AntoniodeCapmany y Montpalau, 1742-1813):основной труд - «Искусство перевода с французского языка на испанский» (1776);написал первый испанский учебник по переводу «Elartedetraducirelidiomafrancesalcastellano». - И.Гарсиа Мало (IgnacioGarcíaMalo, 1760–1812): перевод «Илиады» Гомера (1788). ИТАЛИЯ: - Винченцо Монти (VincenzoMonti, 1754-1828): перевод «Илиады» Гомера; основной труд - «О трудностях хорошего перевода первой строки «Илиады». Размышления Виченцо Монти» (1807). *АМЕРИКА: - Генри Лонгфелло (HenryWadsworthLongfellow, 1807-1881 ): перевод «Божественной комедии» Данте, итальянских, французских и немецких поэтов; считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник; его задача – сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду. В XVIII в. отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни. В н. XIX в. существовало две противоположных точки зрения о сущности перевода: 1) Перевод рассматривался как мыслительная категория (отсюда когнитивная лингвистика): переводчик = мыслитель, созидательный гений. 2) Перевод считался механической работой, направленной на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором. В целом, считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. Если же переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой. В середине XIX в. появились новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Существовало несколько выходов из этой затруднительной ситуации: 1) Использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения; 2) Использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком; это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала (при помощи странности звучания). В XIX веке возникает теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделяется от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода. Потребность передать отдалённость оригинального текста от читателя (во времени и в пространстве) была самой характерной чертой сер.XIX-н.XX вв. в области перевода. Оригинальный текст воспринимался как собственность, как предмет красоты, как прибавление к эстетической коллекции, безотносительно к вкусам и потребностям современного общества. Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства. В к. XIX в. – н. XXв. индивидуализм романтиков привёл к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.
8. ПЕРЕВОД В РОССИИ: Развитие переводческой деятельности в XVIII-XIX вв. XVIII-XIX вв. - М. Ломоносов (1711-1765): переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков; в частности, перевёл труды Гомера, Анакреонта, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Демосфена, Лукиана, Цицерона, Тацита и др. - А. Сумароков (1717-1777): переводы произведений французских писателей и драматургов (Фенелона Франсуа де Салиньяка, Расина), шекспировского «Гамлета». - В. Тредьяковский (1703-1769): перевод романов «Домби и сын», «Замогильные записки Пикквикского клуба», «Давид Копперфильд» Диккенса, «Дирслейер» («Зверобой») Купера, «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, «Базар житейской суеты» Теккерея, «Опекун» Нортона и «Манон Леско» Прево (не опубликован). - Н. Карамзин (1766-1826): перевод драмы «Сакунтала» («Шакунтала») Калидаса, трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; он был сторонником вольного перевода. - В. Жуковский (1783-1852): переводы из Флориана, Лафонтена, Лессинга, Пфеффеля; перевод произведений «Лесной царь», «Мина», «Рыбак» из Гёте, «Горная дорога», «Рыцарь Тогенбург», «Голос с того света», «Граф Гапсбургский» из Шиллера; также перевёл гердеровские романсы о Сиде, «Орлеанскую деву» Шиллера, «Шильонского узника» Байрона, «Пери и ангела» Т. Мура, балладу В. Скотта «Замок Смальгольм», отрывки из «Энеиды» Вергилия и «Метаморфоз» Овидия;перевод произведения «Суд в подземелье» (отрывок из поэмы В. Скотта «Мармион»), баллады «Роланд оруженосец»; переводпроизведений «Плавание Карла Великого», «Рыцарь Роллан», «Старый рыцарь» - все из Уланда; перевод «Одиссеи» Гомера и многое-многое другое; он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации; считается одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности;был сторонником вольного перевода. - М.Ю. Лермонтов (1814-1841): перевод немецкой и английской поэзии, в частности, в форме «вольного перевода» переводил стихи Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне, Байрона, Бёриса, Мицкевича, начало немецкой народной песни и др. - А.С. Пушкин (1799-1837): перевод «Гяура» Байрона, «Песни песней» Соломона, французского романа «RomanduRenart», «Цыганочки» Сервантеса, «Одиссеи» Гомера, «Марциана Колонна» Бари Корнуола, «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона, «Очерка английской литературы» Шатобриана, «Экскурсии» Водсворта и др.; он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, важность верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля. Переводы-парафразы Пушкина и Лермонтова послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. - П.Вяземский (1792-1878): перевод романа БенжаменаКонстана «Адольф», «Крымских сонет» Адама Мицкевича;перевод франкоязычного проекта конституции П. И. Пешар-Дешана, его редактуры и общей доработк;перевод «Конституции» Царства Польского 1815 г., речи императора Александра I на открытии польского сейма в 1818 г. и др. - Н.Гнедич (1784-1833): перевод «Илиады» Гомера, трагедии Дюсиса «Абюфар», «Танкреда» Вольтера, «Заговора Фиеско в Генуе» Шиллера, целого ряда новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». - А.Фет (1820-1892): перевод обеих частей «Фауста» Гёте, целого ряда латинских поэтов: Горация, все произведения которого в фетовском переводе вышли в 1883 г.; перевод сатир Ювенала, стихотворений Катулла, элегийТибулла, XV книг «Превращений» Овидия, «Энеиды» Вергилия, элегийПроперция, сатир Персия, эпиграмм Марциала. - В.Курочкин (1829-1885): переводы из Беранже, из Мольера («Мизантроп»), Вольтера («Макар и Телэма»), Альфреда де-Виньи, Альфреда да-Мюссе, Виктора Гюго, Барбье, Густава Надо, Бернса, Шиллера и др. - Д.Минаев (1835-1889): перевод «Дон‑Жуана» и «Чайльд-Гарольда», «Манфреда» и «Каина» Байрона, «Божественной комедии» Данте, «Германии» Гейне, «Дзяды» Мицкевича, стихотворений и пьес Гюго, произведений Мольера, Барбье, Мюссе, Шелли, Гавличка и др. - М.Михайлов (1829-1865): перевод «Сна негра» Лонгфелло, «Песни о рубашке» Т. Гуда, «Скованного Прометея» Эсхила и др. XVIII в. внес решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения родного языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями: 1) переводческая деятельность приобрела новые организационные формы (так, в 1735 г. при РАК была создана первая организация переводчиков – Русская ассамблея); 2) изменился характер переводимых книг (в начале века к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов; позднее "технические" переводы уступили первенство переводам литературным); 3) осознание социальной значимости перевода (свою задачу переводчики видели в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу). Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. После создания Российской академии (1783) появляется вольный перевод художественной литературы: переводилось все, даже имена заменялись русскими созвучными (склонение на русские нравы). Религиозная литература переводилась буквально. В XIX в. переводческая деятельность была возведена в ранг высокого искусства. В этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Вольный перевод в XIX в. - это передача смысла с сохранением национальных особенностей. Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории. В к. XIX в. появилось много некачественных переводов, хлынули иностранные книги и их стали переводить все, кто хоть как-то знал язык.
9. Современная эпоха (ЕВРОПА И РОССИЯ) XX-XXI вв. АНГЛИЯ: - ПитерНьюмарк (Peter Neumark, 1916–2011):труды – «Approaches to Translation», «A Textbook of Translation», «Paragraphs on Translation», «About Translation», «More Paragraphs on Translation». - ДжонКэтфорд (John Catford, 1917-2009):основнойтруд - «A Linguistic Theory of Translation». ГЕРМАНИЯ: - АльбрехтНойберт (Albrecht Neubert, р. 1930):труды - «PragmatischeAspekte der Ubersetzung», «Text and Translation», «Translation in a textual context: a new appraisal». - ОттоКаде (Otto Kade, 1927-1980):труд - «Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting». - Вольфрам Вилс (WolframWilss, 1925-2012): основной труд - «Переводческая наука: Проблемы и методы». - ГертЕгер (GertJäger, р.1935): основной труд -«Перевод и лингвистика перевода». ФРАНЦИЯ: - Жорж Мунен (GeorgesMounin, р. 1910): основной труд - «Теоретические проблемы перевода («Перевод как языковой контакт» и «Должно ли научное изучение переводческого процесса быть частью лингвистики»)». - Жан-Поль Вине (Jean-PaulVinay, 1910-1999); - Жан Дарбельне (Jean Darbelnet,1904-1990): В 1958 году Дарбельне и Вине опубликовали одну из наиболее значимых своих работ по теории перевода – статью «Стилистическое сравнение французского и английского языков». Эта статья легла в основу таксономической теории перевода, призванной оказать практическую помощь переводчикам в их работе. ИСПАНИЯ: - ЭухениоКосериу (EugenioCoșeriu, 1921-2002):труды – «Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения», «Teoriadellenguaje y linguisticageneral», «Tradicion y novedadenlacienciadellanguaje» и др. - ВалентинГарсиаЙебра (Valentín García Yebra, 1917-2010):труды – «Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor», «Traducción: Historia y Teoría», «Experiencias de un traductor» идр. ИТАЛИЯ: - БенедеттоКроче (Croce, Benedetto,1866–1952): переводГёте; основной труд - «Эстетика как наука о выражении и общая лингвистика». *АМЕРИКА: Юджин Альберт Найда (EugeneA.Nida, р. 1914):основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamicequivalence) перевода Библии; основной труд -обобщающая монография «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч.П.Табером. РОССИЯ: - М. Лозинский (1886-1955): перевод«Божественной Комедии» Данте, сказки Гоцци «Зелёная птичка», автобиографии Челлини «Жизнь БенвенутоЧеллини и др. - Т. Щепкина-Куперник (1874-1952): перевод пьес Дж. Флетчера, Лопе де Вега, Ж. Б. Мольера, Р. Б. Шеридана, К. Гольдони, Э. Ростана и др. - С. Маршак (1887-1964): перевод сонетов Шекспира и песен Р.Бёрнса, стихотворений Дж.Китса, Р.Киплинга, У.Водсворта и др. - Н. Любимов (1912-1992): переводы произведений классиков французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф.Рабле, «Дон Кихот» М.Сервантеса, «Декамерон» Д.Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и др. - Е. Калашникова (1906-1976): перевод романа У.Фрэнка «Смерть и рождение Дэвида Маркенда», романов Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», «Пятая колонны». Также можно перечислить: «История Генри Эсмонда» У.Теккерея, «Пигмалион»Б.Шоу, «Ученик дьявола», «Человек и сверхчеловек», «Крошка Доррит» Ч.Диккенса, «Великий Гэтсби» Фицджеральда; произведения С.Льюиса, Т.Драйзера, Дж.Стейнбека, Дж.Олдриджа и др. - Л. Гинзбург (1921-1980): перевод немецких народных баллад, немецких поэтов 17 в., ранней лирики Ф. Шиллера, произведений поэтов ГДР. - Б. Пастернак (1890-1960): перевод произведений поэтов Грузии, трагедий Шекспира, «Фауста» Гёте. - Н. Тихонов (1896-1979): перевод стихов, написанных поэтами Грузии, стихов поэтов СССР и зарубежных авторов. - Я.И.Рецкер (1897-1984):к его трудам относятся «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода», «Перевод и переводческая практика», «Французско-русский фразеологический словарь» и др.; называет два типа переводческих трансформаций. - Л.С.Бархударов (р. 1923):автор учебника «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода»; называет четыре типа переводческих преобразований (трансформаций). - В.Н.Комиссаров (р. 1924):труды - «Слово о переводе», «Лингвистика перевода», «Теория перевода», «Естественность художественного перевода», «Теоретические основы методики обучения переводу», «Общая теория перевода», «Современное переводоведение. Курс лекций», «Лингвистическоепереводоведение в России. Учебное пособие», «Современное переводоведение. Учебное пособие»: выделяет три типа переводческих трансформаций. - Л.К.Латышев (?):труды - «Технология перевода», «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания», «Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков с немецкого языка» и др.;выделяет шесть типов переводческих преобразований. - Р.К.Миньяр-Белоручев (1922-2000):труды -«Методика обучения переводу на слух», «Общая теория перевода и устный перевод», «Учебное пособие по устному переводу» и др.;называет три вида переводческих трансформаций. - А.Д.Швейцер (1923-2002):труды - «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты», «Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы», «Контрастивная стилистика.Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках» и др.; предлагает делить переводческих трансформации на четыре группы. - Щетинкин В. Е. (?): основной труд - «Пособие по переводу с французского языка на русский»; называет три разновидности переводческих трансформаций. В XX в. в практике перевода во всех странах Европы, включая Россию, существовали и развивались общие тенденции, продолжавшие переводческую традицию XIX века. Вместе с тем, утверждение литературной нормы языка повлекло за собой серьёзные изменения нормативных требований в переводе. В начале ХХ века появляется требование строго придерживаться литературной нормы переводящего языка. В результате излишней “нормативности” языка переводы практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов становились похожими. В целом в переводе сохранялось два основных направления: 1) Первое направление представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала. 2) Второе – переводчики, которые рассматривали перевод как форму оригинального творчества, и привносили в текст перевода особенности собственного художественного стиля. После окончания Второй мировой войны за «информационным взрывом» последовало значительное расширение масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач и телепрограмм. В самой переводческой деятельности также произошли качественные изменения: если раньше переводились в основном лишь произведения художественной литературы, то теперь на первый план выдвинулись информативные переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Необходимость научно обобщить накопленный к середине ХХ века разнородный опыт вызвало появление теоретических работ по проблеме перевода. В начале 50-х гг. намечается выделение художественного перевода в качестве самостоятельного вида перевода, что, в свою очередь, привело к разграничение и противопоставление лингвистического и литературоведческого направлений в переводе. Теория перевода как наука в полном смысле слова стала складываться во второй половине XX. В 1950-1960 гг. постепенно происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на перевод. Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. Как в Европе, так и в России наиболее обсуждаемой в переводоведении становится проблема переводимости. Это приводит к изменению нормы поэтического перевода. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для художественных и нехудожественных текстов. Норма перевода специальных текстов предусматривает передачу доминантной для данного вида текстов когнитивной информации, в то время как сохранение формальных особенностей оригинала рассматривается как нерелевантным для перевода. В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода, т.е. стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника. В 1970-1990 г. постепенно все яснее осознается необходимость рассматривать и другие аспекты перевода с выходом на смежные науки (психологию, психолингвистику, культурологию, математику и др.) В настоящее время переводоведы обращаются ко всем без исключения видам и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность переводчика в различных условиях. Теория перевода постоянно пополняется новыми авторами и новыми трудами.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: