Перевод
I wonder — значит (мне) интересно.
Customer значит клиент, покупатель.
As far as I remember – насколько (букв. так далеко как) я помню.
Oneway ticket — билет «туда». Билет «туда и обратно» называется roundtrip ticket.
To give up — отказаться, бросить. Видите, как резко меняет смысл глагола give (давать) добавление ударного up?
We had some pizza and cold drinks — в русском переводе мы вынуждены употребить два глагола: поели и выпили. В английском же языке глагол have, если после него идет название какой-нибудь еды или питья, означает и то, и другое.
Close — близкий. Не путать с имеющим такое же написание глаголом close — закрывать!
Within sight — в пределах видимости.
LIKES and DISLIKES | НРАВИТСЯ и НЕ НРАВИТСЯ |
Do you like...? | Вам нравится...? |
Yes. Yes, I do. | Да. |
I do very much (a lot.) I love it. I like it very much indeed. | Да, очень. |
No, I don't | Нет, не нравится. |
I don't like it at all. | Совсем не нравится. |
I hate it. | Ужасно. |
I can't stand/bear it. | Невыносимо. |
Not particularly. | Не очень. |
It's awful/terrible/disgusting. | Это ужасно/отвратительно. |
Грамматика
Абсолютная форма притяжательных местоимений
|
|
В тексте мы встречаем:
I wondered if American railroads were much different from ours. Мне было интересно, намного ли отличались американские железные дороги от наших.
В этом предложении слово наших заменяет (чтобы избежать повторения) сочетание наших железных дорог. Но в русском языке нет особой формы притяжательных местоимений для таких случаев. В английском же в этой ситуации употребляется так называемая абсолютная форма притяжательных местоимений. Она образуется от обычных притяжательных местоимений с помощью — чего бы вы думали? — конечно s. Правда, если местоимение уже оканчивается на s (his, its), ничего добавлять не надо. Есть и исключение — абсолютной формой от ту является mine.
Can I take you book? You can take mine.
Можно взять твою книгу? А ты можешь взять мою.