Распространенное определение

Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например: die notwendige Arbeit — необходимая работа; das ausgearbeitete Projekt — разработанный проект.

Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе сним образуют распространенное определение. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов,например: die für uns wichtige Arbeit — важная для нас работа; die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году.

Простое определение стоит непосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова между артиклем и простым определением, например: die arbeitende Maschine — работающая машина, die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschineмашина, работающая на электрическом приводе.

Для перевода распространенного определения на русский язык нужно:

· Прежде всего, следует выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением).

· Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).

· Перевести всю группу пояснительных слов том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.

· Перевести все выражение в целом, например: das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebietобласть, окруженная высочайшими горами;

Die im Atomkern gebundenen Kräfte können frei gemacht werden. — Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.

Распространенное определение особенно часто употребляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное определение может переводиться на русский язык и как придаточное определительное предложение, например:

Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. — Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют большую практическую ценность.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: