III. Образец титульного листа выпускной квалификационной работы

Образец оформления титульного листа: Регистрационный №______ «__________» 20____г. Российская Федерация НОУ ВПО «Ростовский институт иностранных языков» Кафедра прикладной и теоретической лингвистики Иванов Николай Сергеевич Исследование способов достижения адекватности при переводе на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» Выпускная квалификационная работа на соискание академической степени бакалавра по направлению 031100 – Лингвистика Научный руководитель: И.В. Петров, канд. филол. наук, доцент Рекомендована к защите Протокол № 9 от 14 06.2009 зав.кафедрой____________ Е.М. Краснов г. Ростов-на-Дону

IV. Образец оформления оглавления работы

Оглавление

Введение3

Глава 1. Отрицание как объект лингвистического

исследования …………………………………………………………5

1.1.Отрицание как логико-философская категория …..........5

1.2.Языковые средства выражения отрицания …………........8

Глава 2. Коммуникативно-прагматический аспект

изучения средств выражения отрицания………………………11

2.1.Типы речевых актов с отрицанием ………………………. 12

2.2. Имплицитное отрицание ………………………………….. 20

2.3. Способы перевода конструкций с отрицанием на

русский язык ……………………………………………………24

Выводы………………………………………………………………..25

Заключение……………………………………………………………27

Список литературы…..…………………………………………………….29

V. Образец оформления списка литературы

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. – М., 2000.

2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. –М.,2003.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.,1973.

4. Беликова Н. Н. Функционирование некодифицированной лексики в тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. - СПб., 1992.

5. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990.

6. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М., 1986.

7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М., 1982.

8. Грачёв М. А. Арготизмы в молодёжном жаргоне. Русский язык в школе.- 1996. - № 1.

9. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М., 1993.

10. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков. Язык и общество. - М., 1969.

11. Иванова Н. С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2007.

12. Караулов Ю. Н. Язык и личность. - М., 1989.

13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973.

14. Крупнов В. Н. Лексикографический аспект перевода. – М., 2009.

15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. – М.,1988.

16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.

17. Любицкая Е. В. Сленг: региональные черты и процессы англизации. – М., 2005.

18. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. –М., 1974.

19. Рубцова Е. А. Лингвокультурологический анализ молодежного сленга. Начала XXI века (на материале печатных СМИ): Дисс. … канд. филол. наук – М., 2009.

20. Серебрянников Б. А. Социальная дифференциация языка. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970.

21. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. –АСТ, Восток-Запад 2008.

22. Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. - М.,1977.

23. Улуханов И. С. Словообразование. Членимость слова. - М., 1975.

24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: