Восприятие предложений

По мнению Н. Хомского, одной из важнейших особенностей языковой компетенции человека является способность понимания многозначных фраз. Задача слушателя (читателя) состоит при этом в опознании того, какая из двух глубинных структур (37 или 38) имеется в виду говорящим (36).

(36) Visiting relatives can be a nuisance. Посещение родственников утомительно. '■
(37) Visiting relatives are a nuisance. Когда нас посещают родственники, это утомительно.
(38) Visiting relatives is a nuisance. Когда мы посещаем родственников, это утомительно.

Аналогичным образом, фраза (39) может иметь два смысла (Ъли две глубинные структуры, по Хомскому). Задача реципиента понять, какой из двух смыслов (40) или (41) реализован в определённом контексте.

(39) Убийства бандитов были ужасны.

(40) Когда бандиты убивали, это было ужасно.

(41) Когда убивали бандитов, это было ужасно.

В целом многозначные предложения могут быть нескольких типов в зависимости от своей синтаксической организации.

  Тип      
  многозначности Пример Возможные варианты
  предложения      
(42) Однозначное lack likes soc- Джек любит  
    cer. футбол.  
(43) Глобально Flying planes Летающие Летать са-
  многозначное can be danger- самолёты молётами
    ous. могут быть может быть
      опасны. опасно.
(44) Лёгкое много- Студенты из Студенты, ко- Студенты, ко-
  значное Тюмени поеха- торые жили в торые были в
    ли в Москву. Тюмени, по- Тюмени, по-
      ехали в Моск- ехали в Моск-
      ву. ву.
(4Ь) Лёгкое много- John knows Джон знает Джон знает,
  значное Bill loves Билли... лю- что Билл лю-
    Mary. бит Мэри? бит Мэри.
(46) Трудное вре- The horse Лошадь про- Лошадь, про-
  менно много- raced past the бежала мимо гнанная мимо
  значное barn [ell. сарая... упа- сарая, упала.
      ла?  

Что касается временно многозначных предложений (temporarily ambiguous sentences) (46), то они кажутся таковыми лишь до определённого места при чтении. Многозначность снимается, как только реципиент решает, какое из возможных значений оно имеет.

Возможна также (и порой встречается в речи) семантическая неоднозначность. К примеру, одно слово в предложении может иметь несколько значений (47) или вырванная из контекста письменная фраза не несёт на себе следов логического ударения, которое есть в устной? речи (48).




  Пример Возможные варианты
(47) Цыплята готовы к обеду. Цыплята (живые) готовы поесть. Цыплята (жареные) уже приготовлены к съедению.
(48) Он решил жениться на норвежке. Он всё-таки решил жениться. Он решил жениться именно на норвежке.

Следует отметить, что при восприятии речи для реципиента не всегда важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза. Главное для него — это смысл, стоящий за ней.

Так, в эксперименте на узнавание (recognition test) испытуемым сначала предъявлялись небольшие тексты, а затем разные фразы, и их просили сказать, встречали ли они уже эти фразы ранее. При этом, если сначала им предъявлялась фраза типа (49), то испытуемые с трудом отличали её от предъявленной им позднее (50).

(49) Mr. Smith ordered the coffee. Мистер Смит заказал кофе.
(50) The coffee was ordered by Mr. Smith. Кофе был заказан мистером Смитом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: