Соотнесение речи с действительностью

Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью и со своими знаниями о ней.

Так, встречая синтаксически многозначную фразу (53), реципиент понимает её правильно за счёт знания физических законов реально-firo мира. (Сказать можно всё, что угодно, но будет ли это отражать ; действительность верно?)

  Пример Возможные варианты
(53) Карандаш уронили на стол и он сломался. Карандаш сломал стол? Карандаш сломался от падения на стол.

Реципиент будет каждый раз при помощи мыслительных операций перестраивать своё неправильное понимание, стремясь, насколько это возможно, к единственно правильному варианту. К примеру, фраза (54) может быть интерпретирована скорее всего как (55), а не как (56) и маловероятно, что как (57).



В другом же случае, когда испытуемые сначала читали фразу (51), а затем (52), они могли различить их, поскольку они отвечали на разные вопросы. И в этом случае различие между активной и пассивной конструкцией оказывалось значимым.

  Фразы Вопросы
(51) It was Mr. Smith who ordered the coffee. Кофе заказал мистер Смит. Who ordered the coffee? Кто заказал кофе?
(52) It was the coffee that Mr. Smith ordered. Мистер Смит заказал кофе. What did Mr. Smith order? Что заказал мистер Смит?

(54) The boy chased the dog with a car. Мальчик преследует собаку в автомобиле.
(55) The boy is in a car. Мальчик в автомобиле.
(56) The dog is in a car. Собака в автомобиле.
(57) A cartoon where a dog is riding a car and the boy is running after it. Карикатура, на которой собака едет в автомобиле и мальчик бежит за ней.
Фраза (58) скорее будет понята как (59), чем как (60).    
(58) The boy chased the dog with a bone. Мальчик преследует собаку с костью.
(59) The dog has a bone. Кость находится у собаки.
(60) The boy has a large cow bone and is chasing the dog. Мальчик с большой коровьей костью преследует собаку.
         


Тем самым различия в вопросах, на которые отвечают эти фразы (о кофе или о мистере Смите), отражают ту форму, в которой они хранятся в памяти после завершения восприятия. Кроме того, эти данные свидетельствуют, что испытуемые при восприятии фраз обращаются к ситуации, которая зафиксирована в них, и именно она оказывает Основное влияние на запоминание речевой информации.

96
Совершенно очевидно, что носители языка связывают машину скорее с мальчиком, нежели с собакой, а кость скорее с собакой, нежели с Мальчиком. На карикатурах, конечно же, собаки могут водить машину, а мальчики могут бегать за собаками, держащими игрушечные машины в пасти, и т.д. И тем не менее наиболее разумными будут именно первые предположения в обоих примерах (55) и (59). 97

Фраза же (61) может быть понята двояко: и как (62), и как (63) в силу того, что исходное предложение (61) допускает два толкования.

(61) The boy chased the dog with a stick. Мальчик преследует собаку с палкой.
(62) The boy has a stick in his hand. У мальчика в руке находится палка.
(63) The dog has a stick in its mouth. У собаки в пасти находится палка.

Тем самым носитель языка при восприятии и интерпретации речи выбирает наиболее вероятное толкование, которое соотносится с его представлением о действительности. Кроме того, воспринимая речь, реципиенты в состоянии описать затекстовую ситуацию более подробно, нем можно было бы сделать на основании чисто формального анализа фраз. Отметим попутно, что тут не контекст (совокупность высказываний, которые помогают понять смысл данного выражения), а именно затекст, т.е. действительность. Так, прочитав текст о Джейн (64), испытуемые могут ответить на вопросы, ответы на которые не могут быть получены путём формального анализа речи.

Джейн услышала мелодию, которую издавал грузовичок с мороженым. Она побежала доставать свою свинью-копилку и начала трясти её Наконец деньги вывалились.

В частности, они могут ответить на вопросы (65-70).

(65) How old is Jane? Сколько лет Джейн? \
(66) Why did she get the money? Почему она стала доставать деньги?
(67) Did she get the money? Она достала деньги?
(68) Did she turn her piggy bank upside down? Переворачивала ли она свою копилку?
(69) Was the money that came out in the form of coins or bills? Деньги были в форме монет или банкнот?
(70) How big was piggy bank? Какой величины была копилка?

Этой информации нет в речи, она извлекается из сознания читателя в процессе восприятия речевого материала.

Читатели будут немало удивлены, если они узнают, что (71-73):


(71) Jane was 87. Джейн было 87 лет.
(72) Jane owned a piggy bank the size of a car. Её копилка была величиной с автомобиль.
(73) Jane shook out a handful of thousand bill dollar in order to make an offer to purchase the truck. Джейн вытрясла пригорош-ню тысячедолларовых банкнот для того, чтобы купить грузовичок.

Дело в том, что наш обыденный опыт подсказывает нам, как всё могло быть на самом деле (74-76).

(74) Jane is 8-12. Джейн было 8-12 лет.
(75) Piggy bank is a little box for coins. Копилка представляла собой небольшую коробочку.
(76) Jane got some coins. Джейн достала несколько монет. |

Особую проблему восприятия речи составляют фразы, между которыми имеются «скважины».

(77) Мэри Браун почувствовала себя плохо и поэтому ушла домой.

(78) Мэри Браун почувствовала себя плохо. Она ушла домой.

В отличие от фразы (77), части которой соединены союзом «и», между фразами (78) существует разрыв, который должен быть восполнен знаниями реципиента. В частности, необходимо знать, что больной человек не может полностью выполнять свои служебные обязанности ' и ему лучше отправиться к врачу или домой. Аналогично связь между (79) и (80) будет восстановлена на основании знания о возможных способах убийства (в частности, с помощью ножа).

(79) John was murdered yesterday. Вчера убили Джона.
(80) The knife lay nearby. Нож лежал рядом.

Большей активности потребует установление связи между фразами [ (81) и (82) — так как не совсем ясно, что имеется в виду под место-■ -имением это.

(81) / ran two miles. Я пробежал две мили.
(82) It did me good. Это было здорово.

Тем самым восприятием речи является не просто опознание языко-|вых знаков и приписывание им смысла, сколько соотнесение языковых рнаков, которые организованы в морфологическом и синтаксическом ^отношении, с представлениями реципиента о действительности.




7. Механизм эквивалентных замен

Действие механизма эквивалентных замен состоит в том, что в самом процессе восприятия речи реципиент заменяет слова и словосочетания (сложные знаки) более простыми сигналами или наглядными образами. Это является своего рода необходимостью в силу того, что возникающий в сознании знак отражает первичный знак не прямо, а косвенно или «превращение» и его понимание человеком происходит путём как бы перевода с «языка слов» на «язык образов» и «язык мысли». В самом же сознании образу могут соответствовать различные слова, отличные от тех, что даны в восприятии, а лишь сопряжённые с ними по смыслу.

Так, к примеру, восприятие фразы, представляющей собой инструкцию (83), вызовет активность реципиента по перекодировке одного её стиля в другой (84).

(83) При загорании сигнала «Лифт перегружен* необходимо ча
стично разгрузить кабину.

(84) Если загорелась красная лампочка, кому-то надо выйти из
лифта.

Иными словами, человек, вошедший в лифт, прочитав такой текст, поймёт его гораздо легче, как только он сможет сделать его для себя более доступным по форме. Именно в таком — упрощённом виде — он и запомнит его.

Очевидно, что воспринимая речь, читатель соотносит предъявляемые ему знаковые образования с имеющимися у него образами сознания (85).

(85) После семейного обеда в Версале, после переезда в дождливую
ночь через площадь Согласия и бульвар Со, Луи и Рене с чув
ством удовлетворения сели в пустой вагон на левобережной
станции.

Если они не представлены в сознании, то реципиент будет заменять их схожими (допустим, представит себе русский железнодорожный вагон, а не французский, какой-то бульвар, а не бульвар Со и т.д.).

8. Механизм вероятностного прогнозирования

Итак, совершенно очевидно, что при восприятии речи реципиент проявляет активность: он опирается на свой прошлый опыт (как речевой, так и неречевой), осуществляет вероятностное прогнозирование, а также производит эквивалентные замены.


Одним из проявлений активности реципиента является действие механизма апперцепции — зависимости восприятия от прошлого опыта. |ГИменно прошлый опыт окажет влияние на то, как реципиент поймёт "фразу (86). В частности, после увиденного недавно уличного происшествия это может быть (87), а после посещения Германии (88).

(86) Расскажите мне [абаварии].

(87) Расскажите мне об аварии.
{88) Расскажите мне о Баварии.

Активность реципиента состоит также и в том, что в процессе вое-It приятия речи он не просто пассивно ждёт того, что ему скажет про-дуциент, а сам прогнозирует, выдвигает свою гипотезу о том, что он Л может услышать или прочитать на следующей странице или строчке.

Такого рода особенность восприятия связана с действием психологического механизма вероятностного прогнозирования, который является частью общепсихологических механизмов процесса восприятия. | Вероятностное прогнозирование — предвосхищение будущего, основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации об имеющейся ситуации. Его действие заключается в том, что реципиент ждёт информацию, готовится к ней и выдвигает «встречную» гипотезу о той информации, которую он может получить в следующий момент. По мнению Дж. Миллера, «слушатель начинает с предположения о сигнале на входе. На основе этого предположения он порождает внутренний сигнал, сравниваемый с воспринимаемым. Первая попытка, возможно, будет ошибочной; если так, то делается поправка и используется в качестве основы для следующих попыток, которые могут быть точнее».

Возникающая таким образом «нервная модель обстановки» (П.К. Анохин) оказывается под воздействием «модели будущего» (СИ. Бернштейн). В отличие от модели «прошедшего-настоящего» модель будущего имеет вероятностный характер. В любой фазе экстраполирования прошлого и настоящего на будущее мозг в состоянии лишь наметить для предстоящего момента своего рода таблицу вероятностей возможных исходов. Выдвигаются, естественно, наиболее вероятные гипотезы, которые либо подтверждаются, либо отвергаются в процессе;. сличения гипотезы и входящего сигнала.

Выдвижение гипотезы сопровождается актуализацией всего семантического поля, составляющие которого выступают в качестве эталонов в процессе сличения. «Моделирование будущего» возможно только путем экстраполирования того, что выбирается мозгом из информации в текущей ситуации, из «свежих следов», непосредственно предше-








ствующих восприятию, из всего прежнего опыта индивида, из активных проб и ощупываний, обозначаемых как «ориентировочная реакция» (СИ. Бернштейн).

Конечно, чем сложнее структура речевого сигнала, тем менее зависит восприятие от точности физической характеристики отдельных элементов или частей целого и тем более оно будет обусловливаться вероятностной оценкой всего сигнала.

В традиционной методике обучения иностранным языкам именно поэтому существует представление, что при обучении следует уделять внимание прежде всего формальному прогнозированию (то есть угадывание грамматики), а смысловое угадывание разовьётся у учащегося по мере его знакомства со смысловыми связями, имеющимися в иноязычных текстах. То, насколько успешно человек будет угадывать каждый следующий элемент, зависит от самой гипотезы, которая может быть как верной, так и неверной.

Завершая фразу (89), большинство испытуемых восстанавливают её нормально (90), но есть испытуемые, которые предлагают странные ответы (91).

(89) Из леса вышла старушка с... на плечах.

(90) с вязанкой хвороста, с корзиной и т.п.

(91) с погонами

Подобные варианты даются людьми, у которых нарушено действие механизма вероятностного прогнозирования (в частности, при шизофрении). Можно, правда, считать, что у них особая логика, но в любом случае эта логика не является результатом понимания сущности явлений, а будет скорее результатом вербальной актуализации латентных связей объектов.

Несомненно велика при восприятии речи роль знания общеязыковых законов и закономерностей функционирования единиц языка в речи. Так, если фраза начинается как (92), то естественным будет ожидание продолжения (93).

(92) Шёл дождь,

(93) и было холодно.

Во фразе же (94) будут нарушены законы сочетания языковых знаков (эффект обманутого ожидания), что может вызвать у реципиента смеховой эффект:

(94) Шёл дождь и два студентаодин в пальто, другой в аптеку.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: