Многозначность текста

Аналогично тому, как могут быть многозначные фразы, бывают и многозначные тексты.

Приведённый текст (6) может иметь два варианта перевода — а следовательно, и два варианта понимания этого текста. Один из них будет более очевидным, чем другой. Так, на первый взгляд кажется, что текст описывает некоего заключённого, находящегося под стражей (5). Однако возможно и иное толкование того же самого текста (7), пусть не каждого отдельного высказывания, но общего его смысла.

(6) Spike slowly got up
from the mat, planning
his escape._________

He hesitated a moment and thought.

Things were not going well.

What bothered him most was being held, especially since the



114


ли. Держали при том, что обвинение против него было слабым.

Он поразмышлял над теперешней ситуацией.

Замок, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сломает его.

Он знал, что уложится во времени.

Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубость привела к такому суровому наказанию — слишком суровому, с его точки зрения.

Ситуация становилась напряжённой. Давление на него продолжалось слишком долго.

С ним обходились безжалостно.

Спайк начинал сердиться.

Он почувствовал, что готов начать двигаться.

Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько секунд.


charge against him had been weak.

Не considered his present situation.

The lock that held him was strong but he thought he could break it.

Не knew, however, that his timing would have to be perfect.

Spike was aware that it was because of his early roughness that he had been penalized so severely — much too severely from his point of view.

The situation was becoming frustrating; the pressure had been grinding on him for too

Не was being ridden unmercifully.

Spike was getting angry now.

Не felt he was ready to make his move.

Не knew that his success or failure would depend on what he did in the next few seconds.


вали. Удерживали при том, что выпад против него был слабым.

Он поразмышлял над теперешней ситуацией.

Болевой захват, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сможет разомкнуть его.,

Он знал, что оп&чёт времени позволит ему вырваться.

Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубый просчёт привел к такому суровому проигрышу — слишком суровому, с его точки зрения.

Ситуация становилась отчаянной. Он был прижат к полу уже слишком долго.

На него надавили слишком безжалостно.

Спайк начинал сердиться.

ч почувствовал, что готов сделать своё движение.

Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько мгновений.


Иными словами, один перевод-интерференция (5) описывает*побег L заключённого из-под замка, другой (7) — попытку борца освободиться |.;0Т замка, являющегося болевым захватом.

Такого рода многозначность может быть исправлена, если текст.имеет правильный заголовок, который будет направлять внимание чи-. тателя в нужном (автору) направлении. Так, в одном из экспериментов •испытуемым предъявлялся текст (8). Сначала без заголовка, а затем с • заголовком. Результаты понимания различались значительно.

(8) The procedure is actually quite simple. Процедура на самом деле достаточно проста.
First you arrange things into different groups depending on their makeup. Сначала надо организовать вещи в различные группы, в зависимости от их внешнего вида.
Of course, one pile may be sufficient depending on how much there is to do. Конечно, одной стопки может хватить в зависимости от того, насколько много предстоит сделать всего.
- If you have to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step, otherwise you are pretty well set. Если вам надо направиться куда-либо ещё, а возможностей мало, то для этого надо предпринять следующий шаг, а так вы вполне можете уложиться.
It is important not to overdo any particular endeavour. Важно не сделать никакого лишнего конкретного действия.
That is, it is better to do few things at once than too many. Иными словами, лучше сделать сразу лишь немного, чем слишком много.
In the short run this may not seem important, but complications from doing too many can easily arise. В конечном итоге, это может показаться неважным, но из-за того, что вы захотите сделать сразу слишком много, у вас могут возникнуть трудности.
A mistake can be expensive as well. За ошибку можно дорого заплатить.
The manipulation of the appropriate mechanism should be self-explanatory, and we need not dwell on it here. Обращение с соответствующим механизмом может быть достаточно понятным, и мы не будем тут вдаваться в подробности.
At first the whole procedure will seem complicated. Лишь сначала вся процедура может показаться сложной.
Soon, however, it will become just another facet of life. Вскоре, однако, это станет ещё одной гранью жизни.



В эксперименте этот фрагмент поражал среднего взрослого слушателя (текст предъявлялся на слух) своей полной бессмысленностью, при том, что все слова в нём знакомы, а грамматические конструкции просты. И тем не менее реципиентам требовалось много времени на понимание того, о чём же говорится в этом тексте. В чём причина этого? Ответ лежит на поверхности. Если исключить удачную догадку, то определить, о чём этот текст, действительно трудно объективно. Практически невозможно определить, что стоит за отдельными простыми словами (типа вещи или возможности). Не менее сложно установить связь между идеями (например, непонятно, почему если мы что-то сделаем очень много, то будут трудности).

Подобные проблемы снимутся, как только мы узнаем тему текста, то, чему он всё-таки посвящен. Текст описывает... процесс стирки одежды. Если, зная это, перечитать текст, он перестанет быть непонятным. Вещи станут соотноситься с одеждой, возможности будут отнесены к стиральной и сушильной машине. Станет понятно, что сделать слишком много — это значит перегрузить машину, а трудности тут в том, что машина может сломаться. Все эти уточнения станут возможны благодаря тому, что большинство людей знакомы с так пространно описанной тут процедурой (в данном случае это стирка белья).

Этот текст предъявлялся в эксперименте разным испытуемым в разных формах: без заголовка (9) и с заголовком «Стирка одежды», который озвучивался до чтения всего текста (10), а также с заголовком, который сообщался после того, как испытуемые текст прослушали (11). Во всех трёх случаях испытуемых просили пересказать текст после прослушивания, что является достаточно распространённой процедурой в экспериментах по проверке памяти. Испытуемых также просили оценить сложность текста для понимания.

Результаты эксперимента показали, что и субъективно, и объективно оценивавшаяся степень понимания текста была значительно выше в тех группах испытуемых, где заголовок сообщался перед прочтением текста. Существенно и то, что испытуемые, которым заголовок предъявлялся после того, как они прослушали текст, оказывались также в трудной ситуации, когда им надо было этот текст пересказать.


  Условия предъявления текста
(9) без заголовка (10) заголовок до прочтения (11) заголовок после прочтения
Оценка сложности текста для понимания (даваемая испытуемым) 2,29 4,50 2,12
Оценка степени понимания (даваемая экспериментатором) 2,82 5,83 2,65

Тем самым знание темы текста (в данном случае, стирка одежды) позволит слушателю понять (соотнести с действительностью) те фрагменты информации, которые были выражены достаточно общими словами (направиться куда-либо при наличии скудных возможностей, организовать вещи в различные группы и др.). Справедливости ради следует сказать, что этот экспериментальный текст было составлен именно с целью затруднить восприятие. Конечно, такого рода тексты встречаются достаточно редко (преимущественно в философской литературе, где они отражают высокий уровень абстрактности мышления, и в эзотерической, где они преследуют цель расшатывания сознания адептов).

Итак, текст даёт возможность осуществить однозначную трактовку любой многозначной фразы, имеющейся в нём. Так, фраза (12) может иметь два значения (а) и (б). Но в тексте (13) и (14) читатель даже не заметит этой двусмысленности, поскольку она как бы исчезнет. (12) The mayor ordered the police to stop drinking. (Мэр приказал полиции прекратить пьянство).

а) Мэр приказал полиции остановить пьянство.

б) Мэр приказал полицейским прекратить пьянствовать.

Ночь за ночью город разрывался на части пьяными драками. Пьянство за рулём стало такой проблемой, что водить машину стало опасным. Представители разных конфессий объединились для борьбы со свободной продажей пива в местных барах. Комитет обеспокоенных граждан потребовал встречи с мэром. Их обращение было поддержано многими. Шефа полиции вызвали в городской совет. Мэр приказал полиции прекратить пьянство.


118





 
 


Городской совет был твёрд. Полиция должна сделать всё, что в её силах, для того, чтобы восстановить уважение граждан. Они купили новые более быстрые машины, одели полицейских в более привлекательные новые униформы. Зарплату полицейским повысили. Но граждане по-прежнему подшучивали над ними, отказываясь повиноваться. Очевидно, полицейские имели бы лучший имидж, веди они себя лучше.

Мэр приказал полиции прекратить пьянство.

Тем самым, неся в себе многозначность, текст одновременно должен строиться так, чтобы быть понятым однозначно.

9. Свойства текста

Текст, представляя собой сложное семантическое образование, имеет ряд характеристик: цельность, связность, эмотивность, креолизован-ность, прецедентность, скважность. При этом в тексте имеются следы неречевого поведения коммуникантов. Рассмотрим эти его свойства более подробно.

Поставив определённую цель, говорящий старается выполнить её наилучшим образом, наилучшим способом. Для этого нужно реализовать в тексте общий замысел, который говорящий может осознавать не очень чётко, а может лишь смутно чувствовать. Но такой замысел обязательно существует, и именно он обеспечивает такое принципиальное, важнейшее свойство текста, как его цельность.

Замысел охватывает текст в целом — от его начала и до конца, оказывает своё воздействие на его структурные свойства. Смысловые связи не только проникают в структуру предложения, но и соединяют предложения между собой. Тем самвш происходит смысловая интеграция порядка предложений, в основе которой лежит соответствие замысла текста и его формы. Это то, что представляет собой его целостность. Целостность проявляется в описании (и соответственно упоминании) одного и того же предмета речи и в грамматическом единообразии текста (в частности, выражающегося в нарративных глагольных формах).


При том, что цельность текста — явление прежде всего смысловое, можно выделить внешние признаки целостного текста, определённые языковые и речевые границы завершенности. В частности, это выра-

| жается в наличии в тексте определённых формул начала и конца. К начальным сигналам текста относятся название (15), указание на тип

| документа (16), обращение (17) и различные этикетные фразы.

(15) «Дубровский»

(16) «Доверенность»

(17) «Дамы и господа!»

Сигналы завершения текста — это различные речевые формулы (18), подпись автора (допустим, в конце доверенности) или метатекстовые | указатели финала (19).

(18) «Благодарю за внимание»

(19) «Продолжение следует», «Конец фильма»
Психолингвистика полагает, что текст является целостным, если

его можно уменьшить в объёме без ущерба для многих элементов.

|, Цельность текста должна сохраняться при компрессии, при сжатии его. Если каждый раз при сокращении текст сохраняет свое «смысло-

| вое тождество», а пропадают только маргинальные, случайные элементы, то такой текст цельный. (Когда говорится о компрессии текста, то, как правило, предполагается, что это следует делать на основе психолингвистического эксперимента с участием испытуемых.)

Цельность текста является относительной его характеристикой — она зависит и от того, насколько цельным считает текст читатель. Если читатель соглашается с тем, что тот или иной текст целен, текст может считаться таковым. Невидение цельности текста реципиентом не позволяет считать текст цельным.

Примером нецелостного текста может быть задача, которую задаёт герой романа Гашека «Приключения бравого солдата Швейка» (20). В нём явно не хватает информации. И только зная контекст его употребления (симуляция идиотизма главным героем), мы можем решить, что цель, которую ставил автор перед собой, выполнена.

(20) Однако мне тоже хочется, господа, задать вам одну загадку.
Стоит четырёхэтажный дом, на каждом этаже по восьми
окон, на крыше два слуховых окна и две трубы, в каждом
этаже по два квартиранта. А теперь скажите, господа, в
каком году умерла у швейцара его бабушка?

Важной категорией текста является связность. Текст является связным, если он представляет собой законченную последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего


замысла автора. Связность (или когезия) бывает двух типов: формальная (или эксплицитная) и семантическая. Формальная связность — это связь, которая выражена в языке; она основана на наличии элементов связности в поверхностной структуре текста. К типам эксплицитной связности относятся повтор (21), согласование предложений по грамматическим категориям (22), связь при помощи местоимений (23), замена предыдущего слова на синоним (24), антоним и др. (25).

(21) Россия — большая страна. В России живёт около 150 милли
онов человек.

(22) В комнату вошел человек. Вошедший был бледен.

(23) Девочка лежит. Она читает книгу.

(24) Вчера ко мне заходил друг. Когда мой приятель ушёл, я лёг
спать.

(25) Он был голодный и злой. Наелся и сразу успокоился.

При рассмотрении формальной связности могут возникать проблемы семантической интерпретации близости элементов. Так, при восприятии некоторых предложений (26) они могут оказаться связными только для тех, кто обладает определённой затекстовой информацией (27).

(26) Наполеон проиграл войну. Но узник острова Святой Елены не
сдавался.

(27) Наполеон был сослан на остров Святой Елены.
Аналогичным образом попытки формального толкования связности

некоторых фраз (28) и (29) и, в частности, атрибуции местоимения он, не могут быть предприняты без учёта семантики составляющих их элементов.

(28) Вчера я был с моим псом у ветеринара. Он сделал ему при
вивку.

(29) Вчера я был с моим псом у ветеринара. Он его укусил.
Смысловая (или имплицитная) связность — это связь на основе

общего содержания смежных фраз. Она осуществляется без внешне выраженных средств связности. Такая связь восстанавливается потому, что описываемые объекты находятся рядоположенно в пространстве

(30) благодаря наличию у реципиента здравого смысла (31), наличию
общих пресуппозиций — знаний о предмете речи (32).

(30) Он надел очки. Глаза стали лучше видеть.

(31) — Не захватишь ли меня на Гавайи?
— Я что, миллионер?

(32)Вы не купите флажок Королевского общества спасения на
водах?


Мы с сестрой обычно проводим отпуск в Бирмингеме^ Такого рода связность между фразами одного текста не может быть писана исключительно лингвистическими средствами в силу того, что необходимо привлечение сведений из области культуры, техноло-яи, знание в целом предметного мира и мира человеческих отношений. |ключение такой информации в лингвистику размоет её предмет и по-ебует обращения к носителям этих знаний, что более характерно для сихолингвистики.

В психолингвистике считается, что реконструкция связности, осно-анной на личностных ассоциациях автора текста (33), не может быть цпринята лишь на основе гипотезы исследователя о смысле тек-га, психолингвисту требуется обращение к реципиентам, в сознании эторых текст только и обретает своё существование, превращаясь в

эекцию текста.

|33) Вкруг бадьи моего колодца Вьюнок обвился. У соседа воды напьюсь.

Наличие несвязных текстов (в частности, относящихся к жанру ртеатра абсурда» или «нескладушек») позволяет, с одной стороны, го-орить о наличии правил, которые не должны быть нарушены при по-гроении текста, с другой стороны — что такого рода нарушения мо-§гут нести особый смысл, быть самостоятельной целью при создании текста. Следует иметь в виду, что нарушения связности в тексте (34) цогут свидетельствовать о дезорганизации психических и когнитивных РВроцессов личности (в частности, о шизофрении). р34) Баба борозду пахала, Конь сломал себе ногу, Летит бык на эроплане. Я щекотки не боюсь.

Для преподавания иностранных языков важно использовать знание цельности и связности как категориях текста. Так, очевидно, что чя обучения (при составлении и отборе текстов) необходимо иметь цело с «правильными» текстами. Чем лучше текст организован, тем ольше он помогает восприятию. Если соблюдаются определённые правила объединения предложений и абзацев в единое целое, если абзацы эформляются чётко, если есть соответствующие средства связности, Цкоторые организуют текст, то такой текст более удобен для восприятия, чем текст неорганизованный.

Как полагал еще Фигуровский: не следует пользоваться в учебных |целях текстом, если тема слабо намечена или недостаточно развита.



Единству и замкнутости содержания должна соответствовать структурность текста, то есть определённое начало текста, отчётливая связь с начальным предложением следующих за ним предложений (или компонентов), а также соотнесённость частей сложных предложений и, наконец, структурное выражение законченности всего текста при завершении фабулы. Ошибки учащихся в интерпретации текста (в частности, при его пересказе) зависят также и от дефектов сокращённого текста. Возможные при пересказе текста ошибки и нелогичности, которые носят структурный характер, могут быть не языковыми ошибками, а ошибками в логике построения предъявленного текста.

В завершение дадим обобщённое изображение изложенного.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: