Китайские реалии в прозе В. Пелевина («Священная книга оборотня», «СССР Тайшоу Чжуань»)

"Священная книга оборотня" - роман Виктора Пелевина, полный загадок и мистики. Интересная особенность книги в том, что автор ведет повествование в несвойственной ему манере, а именно - от женского лица.

Главная героиня романа, лиса-оборотень А Хули, живущая на земле более двух тысячелетий, влюбляется в волка-обортня в погонах, генерала ФСБ Александра Серого.

История любви главных героев переплетается с политическими событиями и безрадостными буднями современного общества. Кроме того, все повествование окутано легкой вуалью буддийской философии и восточной мудрости.

Пелевин, как обычно, циничен. Его меткие афоризмы, зачастую, разбавлены ненормативной лексикой. Но это не ухудшает общего впечатления от романа.

Автор довольно оригинально представляет историю происхождения русского мата. Нецензурные слова и обороты, употребляемые в книге, не только не портят ее, а даже наоборот помогают точнее донести до читателя смысл идей и метафор, увидеть современную действительность глазами автора.

Отзывы о книге Виктора Пелевина «Священная книга оборотня» неоднозначны: кому-то нравится, кому-то не очень. Некоторые, вероятно впервые столкнувшиеся с произведениями автора, просто шокированы.

В любом случае, творчество Виктора Пелевина, можно считать явлением неординарным в современной литературе.

В имени главной героини - А хули, от лица которой автор ведет повествование, уже заложен некий вызов обществу.

В ее словах о равнодушии к виду окружающих вещей и "мнению окружающих граждан" просматривается и собственное отношение Пелевина к критике.

Наряду с развлекательным фэнтези, в произведении просматриваются и глубокие философские мысли.

Роман пронизан контрастами и противоречиями. Сама история чистой и нежной любви на фоне грязной и уродливой действительности производит эффект "серфинга по волнам эмоций". К тому же, кто может предположить проявление нежных чувств у волка-оборотня, чей образ обычно ассоциируется со злом, болью и ужасом?

"Священная книга оборотня" Виктора Пелевина была переиздана пять раз, переведена на несколько языков и экранизирована.

Наличие большого числа неоднозначных отзывов о ней, уже говорит о том, что произведение стоит прочесть.

«СССР Тайшоу Чжуань»Сначала я просто хотел узнать, как переводится «Тайшоу Чжуань», но, учитывая отсутствие ударений в этих словах, принимая во внимание огромное количество омонимов в китайском, то эта задача мне казалась практически неразрешимой. Пришлось прибегнуть к помощи одной знакомой по имени Карен, профессора в Национальном Университете Тайваня, только благодаря ей я узнал то, что сейчас расскажу вам. В IX веке жил в Китае писатель Ли Гунцзо, широко известный четырьмя дошедшими до нас новеллами, а особенно новеллой «Правитель Нанькэ», на китайском 南柯太守傳 — Нáнькē Tàйшǒу Чжуàн — Нанькийского губернатора/правителя история. Так вот, рассказ Пелевина является одной большой аллюзией на новеллу Ли Гунцзо, в этом контексте рассказ Пелевина получается ещё более интересным и глубоким, а название рассказа «СССР Тайшоу Чжуань», соответственно, значит «История правителя СССР.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: