Интертекстуальность романа М. Павича «Хазарский словарь»

Хаза́рский слова́рь — первый роман сербского писателя Милорада Павича. Был опубликован в 1984 году. Изначально роман был написан на сербском языке, позже был переведён на многие языки мира, в том числе и на русский.

В книге нет сюжета в общепринятом понимании этого слова, но центральная тема книги (дискуссия о выборе религии среди хазар) основывается на реальном историческом событии, которое обычно относят к концу VIII — началу IX столетий. В то время хазарская знать и часть населения обратились в иудаизм.

Большинство персонажей и событий в книге полностью вымышлены, так же как вымышлена и культура, приписываемая хазарам в книге, — она мало соответствует имеющимся археологическим свидетельствам. Роман является своего рода мистификацией, подложным псевдодокументом, в котором все люди и события изображены как реально существующие.

Роман имеет вид трёх взаимосвязанных мини-энциклопедий, каждая из которых составлена из источников разных религий: христианства, ислама и иудаизма. Благодаря такому формату словаря, роман можно читать каким угодно способом, а не обязательно от начала до конца. Таким образом, читатели становятся активными соучастниками романа, и сами кусочек за кусочком собирают историю.

Существуют две версии романа: мужская и женская, которые различаются лишь одним абзацем.

Про интертекстуальность – ничего.

БИЛЕТ 20


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: