Жанры речи в формальном представлении моделью А. Вежбицкой

Моделирует каждый жанр "при помощи последовательности простых предложений, выражающих мотивы, интенции и другие ментальные акты говорящего", опираясь на собственную теорию семантики элементарных смысловых единиц [Вежбицка 1997:106]. Вот ее описание разговора:

РАЗГОВОР (ROZMOWA)

Говорю: …

говорю это, потому что хочу, чтобы мы говорили разные вещи друг другу

думаю, что и ты хочешь, чтобы мы говорили разные

вещи друг другу

По мнению А. Вежбицкой, возможно описание целого РЖ через конституциональный речевой акт - в этом случае, конечно, нельзя претендовать на абсолютно точные результаты исследований, но зато сами исследования чрезвычайно упрощаются. Определяемая А. Вежбицкой "глубинная структура" речевых жанров есть не что иное, как характеристика одного конституционального речевого акта. В результате хорошо определяется тема РЖ, лишь частично - стиль, и чрезвычайно редко - композиция.

Идеи А. Вежбицкой пользуются заслуженным авторитетом в мире. Их, конечно, неправильно было бы сводить к только семантике, тем более традиционной. Тем не менее, А. Вежбицкая ориентируется на "семантический" подход к прагматике (прагматика понимается как часть семантики).

Польско-австралийский когнитолог А. Вежбицкая для описания речевых жанров предлагает метод дескриптивного изучения когнитивно-коммуникативных явлений при помощи особого языка семантических примитивов – элементарных смысловых единиц.

Описание жанра разговор на языке семантических примитивов выглядит следующим образом:

«говорю:... говорю это, потому что хочу, чтобы мы говорили разные вещи друг другу думаю, что и ты хочешь, чтобы мы говорили разные вещи друг другу».

Разговор представляет собой родовое обозначение нескольких его разновидностей;

его следует рассматривать в виде инварианта следующих жанровых форм: бытового разговора (болтовни), разговора по душам, разговора в компании (дружеской беседы) и светского разговора (светской беседы). Все названные жанры объединяет общность ком- муникативного намерения – стремление к коммуникативному контакту. В этом, если так можно выразиться, состоит общая цель их внутрижанровой интеракции. Отличия между жанрами затрагивают иные уровни коммуникации: во-первых, характер коммуникативной ситуации, во-вторых, тематическое наполнение дискурса, в-третьих, тактические повороты в разворачивании сюжета, наконец, разное концептуальное наполнение общения. Говоря о концептуальном наполнении, мы имеем в виду то, что общая семантика речевого жанра зависит от той модальности, которая в коллективном этнокультурном сознании нормативно закреплена за той или иной типической ситуацией социального взаимодействия и представлена в виде концепта, т.е. «дискретного ментального образования, являющегося базовой единицей мыслительного кода человека»7. Так, например, в основе жанра ссора лежит концепт «агрессия», или «враждебность»; жанра анекдот – концепт «юмор», или «комизм» и т.п.

33.Сравнение языков через посредство семантических примитивов. Лексика, грамматика, прагматика через призму семантических примитивов. Описание национально-культурных концептов через семантические примитивы. Понятие языковой картины мира.

Семантические примитивы — непреодолимые слова естественного языка, при помощи которых можно толковать значения всех остальных слов, выражений, а также предложений языка, не прибегая к герменевтическому кругу, то есть определению одних слов через другие — те, которым уже даны определения; метод, разработанный лингвистом и философом Анной Вежбицкой. Семантические примитивы – это элементарные смыслы, лексикализованные во всех языках (принцип универсальности) в виде семантически неразложимых единиц (принцип неделимости), и соотносящиеся друг с другом как эквиваленты.

«Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний. Ее цель состоит в том, чтобы выявить структуру мысли, скрытую за внешней формой языка. Традиционная семантика занималась довольно бессистемно то значениями индивидуальных выражений, то изменениями значений. Что касается современной семантики, то основным предметом ее внимания является семантическое представление: вместо того чтобы говорить о значениях (и изменениях значения), она стремится моделировать их и представлять в виде эксплицитных формул.» (Вежбицкая)

Подход Б. Берлина и П. Кея (если в языке есть ТОЛЬКО два ОСНОВНЫХ цветообозначения, то это названия белого и черного цветов, если же три, то третьим цветом должен быть красный) вызвал волну критики и обвинения в объективизме и физиологизме в то время, как цветообозначения коррелируют с другими важными для человека понятиями в языке. Например, А. Вежбицкая, используя язык семантических примитивов, связала цвета с такими прототипическими понятиями, как 'растение', 'небо', 'солнце', 'огонь' и др. Она показала, что в каждом языке имеется своя система семантических противопоставлений, не связанных с такими объективными понятиями, как длина световой волны и подобными. Вот, например, толкование русского слова зеленый: X – зеленый - в некоторых местах есть вещи, которые растут на земле когда люди видят что-то подобное Х-у, они могут подумать о таких вещах

Продолжая традиции Э. Сепира и Б. Уорфа, А. Вежбицкая разработала концепции этносинтаксиса и этнограмматики. Вслед за сравнением лексических систем разных языков она обратилась к контрастивному анализу синтаксических конструкций, грамматических категорий и даже словообразовательных возможностей языков мира. Языковые особенности получают семантическую и более глубинную интерпретацию. С помощью семантического метаязыка строятся фрагменты картины мира, стоящей за каждым языком.

А. Вежбицкой принадлежит и идея более глобального применения семантических примитивов. Она предлагает с их помощью описывать не только значение отдельных слов, фраз или синтаксических конструкций, но и культурные сценарии, т. е. типичные для той или иной культуры ментальные, эмоциональные, поведенческие и прочие стереотипы. По мнению А. Вежбицкой, они должны лечь в основу новой, только зарождающейся науки - психологии культуры.

В связи с этими проблемами встает вопрос о сравнении семантических систем разных языков и о переводимости их друг в друга. Одна из радикальных позиций по этому вопросу предполагает полную переводимость всех языков друг в друга и универсальность семантического уровня. (характерна для многих направлений структурной лингвистики, в частности об этом подробно писал Р. О. Якобсон). Противоположная позиция заключается в признании непереводимости и наличии множества несовместимых семантик разных конкретных языков.

Существуют, однако, и попытки сближения данных позиций или компромисса между ними. Так, А. Вежбицкая, говоря о принципиальном различии картин мира, стоящих за разными языками, предполагает возможность универсального описания различных систем с помощью семантических примитивов. Язык семантических примитивов оказывается, по мнению А. Вежбицкой, единственным универсальным средством перевода, фактически языком-посредником между всеми естественными языками.

Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. В последние годы языковая картина мира стала одной из наиболее актуальных тем отечественного языкознания. Так, языковую картину мира определяют следующим образом: 1. представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях — языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире; 2. результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.

Утверждается, что совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (например, хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует), и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка, потому что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира. Так, из русской пословицы Любовь зла, полюбишь и козла нельзя сделать никаких выводов о месте любви в русской языковой картине мира, а лишь о том, что козёл предстает в ней как малосимпатичное существ..

Языковая картина мира вообще является абстракцией. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков — национальные языковые картины мира.Результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира. Также общенациональной языковой картине мира противопоставляются языковые картины мира, ограниченные социальной сферой — территориально (диалекты, говоры) и профессионально (подъязыки наук и ремесел).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: