He held out his hand

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world."

Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = залицом миссис Тауэр было удивительно наблюдать; to behold — видеть, замечать; наблюдать). I saw then to admiration (потом, к /своему/ удивлению, я увидел) how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman (как прекрасное: «прекрасно хорошее» воспитание и светское обращение могут побороть природные женские инстинкты: «инстинкты естественной женщины»; brave— смелый; прекрасный;breeding— воспитанность; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; воспитывать, обучать;social— общественный; светский). For the astonishment and then the dismay (так как изумление, а затем испуг) that for an instant she could not conceal were quickly driven away (которые она /какое-то/ мгновение не могла скрыть, быстро рассеялись), and her face assumed an expression of affable welcome (и ее лицо приняло выражение любезного гостеприимства; towelcome— приветствовать, радушно принимать). But she was evidently at a loss for words (но она явно не могла подобрать слов: «была затруднена в словах»; tobeataloss— быть в затруднении). It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (было естественно: «не неестественным/необычным было то», что Гилберт немного смутился: «почувствовал определенное смущение»), and I was too busy preventing myself from laughing (а я был слишком занят тем, что старался не смеяться; toprevent— предотвращать; мешать, не допускать) to think of anything to say (чтобы думать о том, что сказать). Mrs. Fowler alone kept perfectly calm (одна миссис Фоулер сохраняла полное спокойствие; tokeep— держать; хранить, сохранять;perfectly— совершенно, полностью, в полной мере).

"I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; famous— знаменитый; превосходный, отличный)." "I know (я знаю)," he beamed (просиял он).

usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]

Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.

"I know you’ll like him, Marion. There’s no one enjoys good food more than he does. She turned to the young man. " Marion ’ s dinners are famous." "I know," he beamed.

Mrs. Tower made some quick rejoinder (миссис Тауэр быстро что-то возразила: «сделала несколько быстрых возражений»; to rejoin — отвечать, возражать) and we went downstairs (и мы спустились вниз). I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal (я не скоро забуду ту превосходную комедию за обедом). Mrs. Tower could not make up her mind (миссис Тауэр не могла понять; to make up — возмещать; мириться; mind — память; мысль) whether the pair of them were playing a practical joke on her (то ли эта парочка разыгрывает ее; to play a practical joke on smb. — подшутитьнад, разыгратького-либо) or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish (то ли Джейн, умышленно скрыв возраст жениха, надеялась выставить ее в смешном свете: «заставить ее выглядеть глупо»; fool — глупец). But then Jane never jested (но с другой стороны, Джейн никогда не шутила) and she was incapable of doing a malicious thing (и была неспособна на злобную/злонамеренную вещь). Mrs. Tower was amazed (миссис Тауэр была изумлена), exasperated and perplexed (раздражена и сбита с толку; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость). But she had recovered her self-control (но она снова обрела самоконтроль), and for nothing would she have forgotten (и ни за что бы не забыла) that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go (что она отличная хозяйка, чьей обязанностью является продолжать обед: «заставить обед продолжаться»). She talked vivaciously (она оживленно говорила; vivacious — веселый, оживленный); but I wondered if Gilbert Napier saw (но мне было интересно, видел ли Гилберт Напир) how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness (каким суровым: «жестким» и злобным: «мстительным» было выражение ее глаз за маской дружелюбия; to express — выражать; friend — друг) that she turned to him (которое она обращала к нему; to turn — вращать, поворачивать; обращать). She was measuring him (она оценивала его; to measure — мерить; оценивать). She was seeking to delve into the secret of his soul (она стремилась заглянуть в тайну его души: «покопаться в секретах его души»; to seek — искать, разузнавать; стремиться; to delve — делатьизыскания; рыться, копаться). I could see that she was in a passion (я видел: «мог видеть», что она сердится/разгневана; to see — видеть; понимать; to be in a passion — бытьвгневе, сердиться), for under her rouge her cheeks glowed with an angry red (так как под румянами ее щеки пылали от гнева: «пылали гневным красным»).

rejoinder [rI'GOIndq], malicious [mq'lISqs], exasperated [Ig'zRspereIt], perplexed [pq'plekst], vivaciously [vI'veISqslI]

Mrs. Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. Mrs. Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish. But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. Mrs. Tower was amazed, exasperated and perplexed. But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go. She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. She was measuring him. She was seeking to delve into the secret of his soul. I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red.

"You’ve got a very high colour, Marion (у тебя такой яркий румянец, Мэрион; colour — цвет; румянец)," said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles (сказала Джейн, дружелюбно глядя на нее сквозь свои большие круглые очки).

"I dressed in a hurry (я в спешке одевалась). I daresay I put on too much rouge (думаю, я наложила слишком много румян; to dare — сметь; I daresay — «смеюсказать» =полагаю, думаю, считаю)."

"Oh, is it rouge (ах, это румяна)? I thought it was natural (я думала, румянец естественный). Otherwise I shouldn’t have mentioned it (иначе я не упомянула бы об этом)." She gave Gilbert a shy little smile (она улыбнулась Гилберту легкой застенчивой улыбкой). "You know, Marion and I were at school together (ты знаешь, Мэрион и я вместе учились в школе). You would never think it to look at us now (ты бы никогда так не подумал, глядя на нас сейчас), would you (не так ли)? But of course I’ve lived a very quiet life (но я, конечно, жила очень спокойной жизнью)."

I do not know what she meant by these remarks (я не знаю, что она хотела этим: «этими ремарками» сказать; tomean— значить; подразумевать); it was almost incredible that she made them in complete simplicity (было почти невероятным, что она сделала их абсолютно бесхитростно: «в полном простодушии»); but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury (но так или иначе, они привели миссис Тауэр в такую ярость; togoad— подгонять; раздражать; приводить в ярость; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных /особ. быков при вспашке земли/) that she flung her own vanity to the winds (что она отбросила свое собственное тщеславие; toflingtothewinds— отбросить). She smiled brightly (она ослепительно улыбнулась).

rouge [rHZ], simplicity [sIm'plIsItI], fury ['fjuqrI]

"You’ve got a very high colour, Marion," said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles.

"I dressed in a hurry. I daresay I put on too much rouge."

"Oh, is it rouge? I thought it was natural. Otherwise I shouldn’t have mentioned it." She gave Gilbert a shy little smile. "You know, Marion and I were at school together. You would never think it to look at us now, would you? But of course I’ve lived a very quiet life."

I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly.

"We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said.

If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»).

"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт говорит, что ради него я не должна признавать = давать себе больше сорока девяти)," she answered blandly (ответила она мягко).

Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала).

"There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие = определенная разница в возрасте)," she smiled.

"Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая = молодо выгляжу для своего возраста). I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave (я говорила тебе, что не хочу выйти замуж за мужчину, одной ногой стоящего в могиле)."

discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI]

"We shall neither of us see fifty again, Jane," she said.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: