Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation

"Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear," she answered in her mild good-natured way.

It certainly gave her the last word. I felt that Jane would always have the last word. She was priceless.

The Lotus Eater(Праздный мечтатель; Lotus Eater— лотофаг, человек, не помнящий прошлого; праздный мечтатель, человек, оторванный от жизни)

Most people, the vast majority in fact (большинство людей, по сути, подавляющее большинство; vast— обширный, огромный; многочисленный;fact— факт, событие; реальность, действительность), lead the lives that circumstances have thrust upon them (ведут ту жизнь, которую им навязали обстоятельства; tolead— вести, показывать путь; вести /какой-либо образ жизни/;tothrust— толкать, тыкать; навязывать), and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes (и, хотя некоторые сетуют, считают себя /находящимися/ не на своем месте: «круглыми колышками в квадратных отверстиях»; tolookuponsmb.assmb. — считать кого-либо кем-либо), and think that if things had been different (и думают, что если бы обстоятельства сложились по-другому; thing/s/ — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка) they might have made a much better showing (они смогли бы добиться гораздо большего; showing— показ, демонстрация; /производимое/ впечатление), the greater part accept their lot (большая же часть принимает свой жребий; toaccept— принимать, брать /предложенное/; принимать как неизбежное, мириться /с чем-либо/), if not with serenity, at all events with resignation (если и не со спокойствием, то, во всяком случае, со смирением; resignation— покорность, смирение;serenity— прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/).

majority [mq'dZOrItI], circumstance ['sWkqmstxns, 'sWkqmstqns], serenity [sI'renItI], resignation ["rezIg'neIS(q)n]

Most people, the vast majority in fact, lead the lives that circumstances have thrust upon them, and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes, and think that if things had been different they might have made a much better showing, the greater part accept their lot, if not with serenity, at all events with resignation.

They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails (они подобны трамваям, которые едут вечно по одним и тем же рельсам; to travel — путешествовать; ездить, ехать, rail/s/ —рельс, железнаядорога). They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably (они едут назад и вперед, неизменно, назад и вперед; inevitable — неизбежный; разг. неизменный, постоянный), till they can go no longer (до тех пор, пока они уже не могут больше ехать) and then are sold as scrap-iron (и затем их продают на металлолом; scrap — кусочек, клочок; металлическийлом, iron — железо, scrap iron — ломчерныхметаллов). It is not often that you find a man (и не так часто встречаешь человека; to find — находить, отыскивать; наткнуться, встретиться) who has boldly taken the course of his life into his own hands (который смело взял ход своей жизни в свои собственные руки; course — курс, направление; ход, течение). When you do, it is worth while having a good look at him (а когда встречаешь, стоит хорошенько к нему приглядеться; worth— стоящий, имеющий ценность; стоящий /чего-либо/, имеющий значение, while— время; затраченные усилия и время).

inevitably [I'nevItqblI], scrap iron ["skrxp'aIqn], course [kO: s]

They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron. It is not often that you find a man who has boldly taken the course of his life into his own hands. When you do, it is worth while having a good look at him.

That was why I was curious to meet Thomas Wilson (вот почему мне было любопытно познакомиться с Томасом Уилсоном; curious — любознательный; любопытный; to meet — встречаться; знакомиться). It was an interesting and a bold thing he had done (он поступил интересно и смело: «это был интересный и смелый поступок, который он совершил»; thing— вещь, предмет; действие, поступок). Of course the end was not yet and until the experiment was concluded (конечно, конец еще не наступил, а до тех пор, пока эксперимент не был закончен) it was impossible to call it successful (было невозможно назвать его успешным; tocall— кричать; называть, звать). But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow (но /исходя/ из того, что я слышал, казалось, что он, должно быть, довольно необычный человек; odd— нечетный; странный, необычный, эксцентричный, sort— вид, род, сорт) and I thought I should like to know him (и я подумал, что мне бы хотелось познакомиться с ним; toknow— знать, иметь представление; быть знакомым /с кем-либо/, познакомиться /с кем-либо/).

curious ['kju(q)rIqs], experiment [Ik'sperImqnt], successful [sqk'sesf(q)l]

That was why I was curious to meet Thomas Wilson. It was an interesting and a bold thing he had done. Of course the end was not yet and until the experiment was concluded it was impossible to call it successful. But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow and I thought I should like to know him.

I had been told he was reserved (мне сказали, что он был замкнут; reserved — сдержанный, замкнутый), but I had a notion (но я держался того мнения; notion — понятие, представление; взгляд, мнение, точказрения) that with patience and tact I could persuade him to confide in me (что терпением и тактом я смог бы убедить его довериться мне). I wanted to hear the facts from his own lips (мне хотелось услышать его историю: «факты» из его собственных уст). People exaggerate, they love to romanticize (люди преувеличивают, им нравится романтизировать; toromanticize— писать в романтическом духе; представлять в идеализированном виде), and I was quite prepared to discover (и я был вполне готов обнаружить; todiscover— делать открытие; обнаруживать, находить) that his story was not nearly so singular as I had been led to believe (что его история была не настолько исключительной/необычной, как меня уверили: «как мне дали основание верить»; tolead— вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/,tobelieve— верить; думать, полагать, считать).

patience ['peIS(q)ns], exaggerate [Ig'zxdZqreIt], romanticize [rq(u)'mxntIsaIz]

I had been told he was reserved, but I had a notion that with patience and tact I could persuade him to confide in me. I wanted to hear the facts from his own lips. People exaggerate, they love to romanticize, and I was quite prepared to discover that his story was not nearly so singular as I had been led to believe.

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance (и это впечатление подтвердилось, когда, наконец, я познакомился с ним; acquaintance — знакомство). It was on the Piazza in Capri (это произошло на пьяцце на Капри; piazza — ит. пьяцца, базарнаяплощадь), where I was spending the month of August at a friend’s villa (на вилле друга, где я проводил август; to spend — тратить, расходовать; проводить/время/), and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign (и незадолго до заката, когда большинство жителей /острова/, местные и иностранцы; to inhabit — жить, обитать, населять; native — родной; туземный; foreign — иностранный, чужеземный), gather together to chat with their friends in the cool of the evening (собираются вместе, чтобы поболтать со своими друзьями в вечерней прохладе). There is a terrace that overlooks the Bay of Naples (одна из террас выходит на Неаполитанский залив; to overlook — возвышаться/надгородомит.п./;выходитьнаилив), and when the sun sinks slowly into the sea (и когда солнце медленно опускается в море; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать) the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour (на /фоне/ великолепного блеска вырисовывается /силуэт/ острова Искья; blaze — пламя, яркийогонь; блеск, великолепие; splendour — блеск, сверкание; пышность, великолепие). It is one of the most lovely sights in the world (это один из самых красивейших видов в мире; lovely — красивый, очаровательный; sight — зрение; красивыйвид, прекрасноезрелище).

acquaintance [q'kweIntqns], piazza [pI'xtsq], inhabitant [In'hxbIt(q)nt], silhouette ["sIlu:'et], splendour ['splendq]

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance. It was on the Piazza in Capri, where I was spending the month of August at a friend’s villa, and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign, gather together to chat with their friends in the cool of the evening. There is a terrace that overlooks the Bay of Naples, and when the sun sinks slowly into the sea the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour. It is one of the most lovely sights in the world.

I was standing there with my friend and host watching it (я стоял там = на террасе, созерцая его = закат, со своим другом и хозяином; host — хозяин/поотношениюкгостю/; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать) when suddenly he said (когда он вдруг сказал):

"Look, there’s Wilson (смотрите, вон Уилсон; tolook— смотреть, глядеть; послушайте! эй! — привлекает внимание собеседника)."

"Where (где)?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us (тот мужчина, что сидит на парапете, спиной к нам). He’s got a blue shirt on (в синей рубашке)."

I saw an undistinguished back (я увидел ничем не примечательную спину; to distinguish — отличать, различать) and a small head of grey hair, short and rather thin (и небольшую голову с седыми волосами, короткими и довольно жидкими; grey — серый; седой; thin — тонкий; редкий).

"I wish he’d turn round (вот бы он обернулся: «я хотел бы, чтобы он обернулся»)," I said.

"He will presently (он /обернется/ вскоре)."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s (попросите его пойти с нами и выпить по стаканчику у «Моргано»; drink— питье; напиток; спиртной напиток)."

"All right (хорошо)."

parapet ['pxrqpIt, — pet], undistinguished ["AndI'stINgwISt], presently ['prez(q)ntlI]

I was standing there with my friend and host watching it, when suddenly he said:

"Look, there’s Wilson."

"Where?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: