Теория эквивалентности Бархударова

1. Уровень цели коммуникации

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации;

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию

3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки.

4. Уровень сообщения

Максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

характеризуются следующими особенностями:

• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: