Проблема переводимости

Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода.

Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость — не одно и то же. Проблема переводимости в принципе занимала ученых на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт (см. главу), Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке.

В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры, философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировалаПринцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего linguauniversalis и для перевода важна лишь общность понятий. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.

Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований, топереводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках.

Лингвистические факторы, препятствующие полнойпереводимости:

1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками;

2. Существование этнографических лакун - лексических единиц,обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ;

3. Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данного языка;

4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте;

5. Использование в тексте игры слов;


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: