Computer-aided machine translation (CAT)

Эта технология появилась в 1980-х гг. в Японии, когда был выдвинут тезис и концепция о том, что типовые переводы можно накапливать в некоторых базах примеров, которые называют «translation memory». Соответственно, стали разрабатывать инструменты, которые позволили бы накапливать параллельные тексты в виде таких баз. Базы – файлы с расширением *.tmx. Появилось множество инструментов: TRADOS, DejaVu, OmegaT, SDL.

Появились открытые системы на облачных технологиях, например, ABBYY SmartCAT.

При работе этого инструмента возможно подключение дополнительных технологий и ресурсов, например, машинных переводчиков (Rule-based или Statistical). Копятся базы в формате.tmx, что удобно для типовых переводов.

Эта технология очень востребована в переводческих бюро, т.к. экономит затраты и время. Также она дает возможности накопления большого количества переводческих баз tmx-файлов по всем отраслям и типам текстов. Основная проблема на рынке CAT-технологий заключается в том, что tmx-файлы считаются интеллектуальной собственностью, отраслевые tmx-файлы очень дорогие (особенно юридической и финансовой тематики), вместе с этой технологией используются и другие необходимые ресурсы и средства, такие, как отраслевые глоссарии, которые подключаются к CAT-системам через специальные программные средства, например, в TRADOS это называется Multiterm. Файлы таких глоссариев имеют расширение.tbx.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: