Participle I выполняет в предложении самостоятельные функции определения и обстоятельства.
Participle I в функции определения может находиться:
а) перед определяемым словом:
a shining star сияющая звезда
б) после определяемого слова:
1) The stars shining in the dark sky 1) Звезды, сияющие в темном seem blue. небе, кажутся голубыми
2) The stars shining in the dark sky 2) Звезды, сиявшие в темном не- seemed blue. бе, казались голубыми.
На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п. Translating the article he consulted Переводя статью, он пользовал- the dictionary. ся словарем.
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.
|
|
While translating the article the 1) Переводя статью, студент поль- student consulted the dictionary. зовался словарем.
2) Когда студент nepeeodwi статью, он пользовался словарем.
3) При переводе статьи студент пользовался словарем.
Participle II
Participle II выполняет в предложении функции определения и обстоятельства.
Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?, какая"!, какое? и может стоять:
а) перед определяемым словом:
The injured man was taken to Потерпевшего (человека) отвез- hospital. ли в больницу.
б) после определяемого слова:
The theatre built in the last century Театр, построенный в прошлом needed reconstruction веке, нуждался в реконструк
ции.
На русский язык Participle II в функции определения переводится причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.
Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае конструкция переводится на русский язык чаще всего безличным обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении:
When asked this question, the Когда студенту задали этот student could not answer it at вопрос, он не смог ответить once. на него сразу.
Сложные формы причастий
Participle I Indefinite Passive выполняет функции:
1) определения; переводится на русский язык причастием настоящего времени действительного или страдательного залога или определительным придаточным предложением:
|
|
The bridge being built across the Мост, строящийся (который river is going to be beautiful. строится) через реку, будет
очень красивым. 2) обстоятельства (времени, причины); переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением: Being built of wood the bridge Так как мост был построен (бу- could not carry heavy loads. дучи построенным) из дерева,
он не мог выдержать тяжелых нагрузок.
Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык дсспричастием совершенного вида:
Having finished the experiment the Закончив эксперимент, студен- students left the laboratory. ты ушли из лаборатории.
Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого, и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Having been translated into many После того как книги Пушки- languages Pushkin's books на были переведены на многие became known all over the world языки, они стали известны во
всем мире.
Таблица форм иричастий
|