Participle I. Participle I выполняет в предложении самостоятельные функ­ции определения и обстоятельства

Participle I выполняет в предложении самостоятельные функ­ции определения и обстоятельства.

Participle I в функции определения может находиться:

а) перед определяемым словом:

a shining star сияющая звезда

б) после определяемого слова:

1) The stars shining in the dark sky 1) Звезды, сияющие в темном seem blue. небе, кажутся голубыми

2) The stars shining in the dark sky 2) Звезды, сиявшие в темном не- seemed blue. бе, казались голубыми.

На русский язык Participle I в функции определения перево­дится причастием действительного залога с суффиксами-окон­чаниями -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчиваю­щимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п. Translating the article he consulted Переводя статью, он пользовал- the dictionary. ся словарем.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

While translating the article the 1) Переводя статью, студент поль- student consulted the dictionary. зовался словарем.

2) Когда студент nepeeodwi статью, он пользовался словарем.

3) При переводе статьи студент пользовался словарем.

Participle II

Participle II выполняет в предложении функции определения и обстоятельства.

Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?, какая"!, какое? и может стоять:

а) перед определяемым словом:

The injured man was taken to Потерпевшего (человека) отвез- hospital. ли в больницу.

б) после определяемого слова:

The theatre built in the last century Театр, построенный в прошлом needed reconstruction веке, нуждался в реконструк­

ции.

На русский язык Participle II в функции определения перево­дится причастиями страдательного залога совершенного и несо­вершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.

Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут сто­ять союзы if, unless, when. В таком случае конструкция переводит­ся на русский язык чаще всего безличным обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении:

When asked this question, the Когда студенту задали этот student could not answer it at вопрос, он не смог ответить once. на него сразу.

Сложные формы причастий

Participle I Indefinite Passive выполняет функции:

1) определения; переводится на русский язык причастием на­стоящего времени действительного или страдательного залога или определительным придаточным предложением:

The bridge being built across the Мост, строящийся (который river is going to be beautiful. строится) через реку, будет

очень красивым. 2) обстоятельства (времени, причины); переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением: Being built of wood the bridge Так как мост был построен (бу- could not carry heavy loads. дучи построенным) из дерева,

он не мог выдержать тяжелых нагрузок.

Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык дсспричастием совершенного вида:

Having finished the experiment the Закончив эксперимент, студен- students left the laboratory. ты ушли из лаборатории.

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее дей­ствию сказуемого, и переводится на русский язык обстоятель­ственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.

Having been translated into many После того как книги Пушки- languages Pushkin's books на были переведены на многие became known all over the world языки, они стали известны во

всем мире.

Таблица форм иричастий

  Participle I Participle П
  Active Passive changed
Indefinite changing 1) определение: изменяющий(ся) (вший) (ся) 2) обстоятельство: изменяя(съ) being changed 1) определение: из­меняющийся, из­меняемый, кото­рый изменяется 2) обстоятельство: будучи измененным 1) определе­ние: изме­няемый, измененный 2) обстоя­тельство: когда (его) изменили, так как (его) изме­нили
Perfect having changed обстоятельство: иженив(шись) having been changed обстоятельство: когда (его) измени­ли, после того как (его) изменили  

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: