Герундий

Герундий может выполнять функцию любого члена предложения и переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.

Герундий в функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения и определения переводится либо существительным, либо инфинитивом:

· More troops going there will only make things worse. (подлежащее) – Отправка туда дополнительных контингентов войск усугубит дело.

· Rejecting their proposals is rejecting the people’s demands for better living conditions (именная часть составного сказуемого) – Отвергнуть эти предложения – значит отвергнуть требования народа улучшить его жизненные условия.

· Martov openly proposed expelling the Bolsheviks from the party (прямое дополнение) – Мартов открыто предложил исключить большевиков из партии.

· The present policy succeeded in increasing number out of work and in reducing production in Britain (предложное дополнение) – Проводимая в настоящее время политика привела к увеличению числа безработных и сокращению производства в Британии.

· There is only one way of solving this problem. (правое определение) – Существует только один способ решения этой проблемы.

Герундий в функции обстоятельства переводится:

А) Деепричастием:

· On carrying out his experiment, Faraday discovered electromagnetic induction. – Проводя свой эксперимент, Фарадей открыл электро-магнитную индукцию.

· We perform “work” by lifting the weight from the floor. – Мы совершаем «работу», поднимая груз с пола.

· In almost every case, such efforts rearranged the problem without solving it. (обстоятельство) – Почти во всех случаях такие усилия реструктурировали проблему, не решая ее.

Б) Придаточным предложением:

· Far from hindering this development, the government is actually encouraging it. - Вместо того, чтобы воспрепятствовать такому ходу событий, правительство фактически поощряет его.

· Besides being a prominent scientist, Lomonosov was also a talented poet. – Кроме того, что Ломоносов был выдающимся ученым, он еще был и талантливым поэтом.

Exercise 16. Determine the function of the Gerund in the following sentences and translate the sentences into Russian:

1. The young girl was fond of dancing.

2. Instead of sending a fax I decided to call him.

3. I prefer reading English novels in the original.

4. We liked the idea of going to the first night of his new play.

5. I’m interested in getting all possible information about Moscow theaters as I’m a great theater-goer.

6. After doing their homework they went to the movies.

7. I prefer staying at home to having dinner at a restaurant.

8. Would you mind opening the window? It’s too stuffy here.

9. Do you enjoy listening to such kind of music.

10. He insisted on doing the work immediately.

11. I don’t feel like walking TV tonight.

12. I didn’t have an opportunity of speaking English abroad because our colleagues could speak Russian.

13. What arrangements do you have to make before going abroad.

14. Before producing your baggage for customs inspection you are supposed to bill out a Customs declaration.

15. His having left for London so soon surprised us very much:

16. I reply upon his doing the work properly.

17. The president corrected his past mistakes by issuing decrees targeting various social groups and hobbies.

18. No use making guesses-trouble always strikes without warning.

19. He is serious about serving his country, not his personal ambitions.

20. The conflicting sides avoided looking at one another.

Exercise 17. Translate the following sentences into English, using the Gerund:

1. У Вас хороший шанс достать билеты в Большой театр.

2. Прекратите спорить. Мне не понравился спектакль, но о вкусах не спорят.

3. По совету врача он бросил курить и пить.

4. Я возражала против того, чтобы идти в кино в такую прекрасную погоду.

5. Он настаивал на постановке нового спектакля.

6. Все присутствующие продолжали аплодировать певцу.

7. Услышав эту новость, мы ужасно расстроились.

8. Мне понравилась идея пойти и посмотреть новую комедию Гайдая.

9. Вместо того, чтобы смотреть телевизор, мы пошли в театр драмы.

10. Конференция не помешала ему вовремя придти на спектакль.

11. Наша страна заинтересована в том, чтобы укреплять дружбу с другими странами мира.

12. Моему другу очень нравится игра Рихтера.

13. Я знаю, что он очень умный человек. К его совету стоит прислушаться.

14. Моему другу очень нравится игра этого молодого пианиста.

15. Есть только один способ достать билеты на премьеру.

16. Фильм был такой скучный, что просмотрев половину, мы вынуждены были уйти.

17. Я не имел возможности посмотреть новый детективный фильм.

18. Мне надоело разговаривать с ним на эту тему.

19. Я не вижу никакой причины бояться принимать участие в этом концерте.

20. Невозможно было уйти из зала, не поаплодировав музыканту. Его сольный концерт произвел большое впечатление на зрителей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: