Некоторые глаголы движения

Он сейчас подойдет.

He’s coming, Не’ll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.

Сможешь меня подбросить (до универмага)?

Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as…

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

Занять, одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.

Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?

Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.

Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.

Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.

Неправильно: I lent Anna 200 dollars.

Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.

Собираться, сборы

«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

Отдохнуть, отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:

Туда не поеду, там отдых плохой.

Неправильно: I will not go there — the rest is bad.

Правильно: I’m not going there — it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: