Exercises. 1. Why is nonverbal language such a fertile field for miscommunication?

1. Why is nonverbal language such a fertile field for miscommunication?

2. What is the difference between the distances at which Americans and Russians commonly stand when talking to each other?

3. How do Americans and Russians react towards silences in conversation?

4. What is the difference in American and Russian attitudes toward smiling? Toward staring at people?

5. How do Americans and Russians differ in terms of crying or showing their feelings at an event such as a funeral?

6. How does an American feel if a woman offers him a “limp paw”? What is this called in English?

7. How do Russians and Americans differ in terms of embraces on meeting and parting?

8. Explain the meaning of the following American gestures:

a) The index finger and thumb are joined to form a circle.

b) Wiping the hand across the forehead.

c) Third finger is crossed over the index finger.

d) The palm is raised and moved back and forth sideways.

9. What is the difference between the way Russians and Americans count on their fingers?

10. Why do Americans find the gesture of shaking the index finger up and down offensive?

11. Discuss three other gestures which Americans may not understand or find insulting.

12. How is the American approach of “positive thinking” shown in the attitude toward the Russian gestures «развести руками» or «опустить руки»?

13. Write a dialogue in English showing what took place in the courtroom between the woman insisting that her neighbor wanted to kill her, the emigre banging the garbage can lid, and the professor explaining the meaning of the gesture «провести рукой по горлу».

См. О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 219 и 353.

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр. 172-173.

Lynn Visson, Wedded Strangers: The Challenges of Russian-American Marriages (New York, Hippocrene Books, 2001), expanded edition; Чужие и близкие в русско-американских браках (Москва: Валент, 1999).

Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 123.

См. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь, под редакцией Г. В. Чернова (Москва: Полиграмма, 1996).

См. например, С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000); Ter-Minasova, Language, Culture and Communication (Moscow: Center for Cross-Cultural Studies, 1995); Лингвистика и межкультурная коммуникация: Проект программ государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (Москва, 2001); О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002); И. А. Стернин, М. А. Стернина, Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001); А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: Языки славянской культуры, 2002); Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, paper presented at TES0L 99, New York: March, 1999; David Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999); Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition: Universal Concepts in Culture-Specific Configurations (New York: Oxford University Press, 1992); Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997).

Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).

Исключением из этого большинства являются взгляды школы широко известного американского лингвиста Н. Хомского.

Edward Sapir, An Introduction to the Language of Speech (San Diego: Harcourt Brace & Company, 1921), p. 219.

Edward Sapir, “The Status of Linguistics as a Science”, Language #5 (1929), p. 214.

В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение (Москва: Издательство «ЭТС», 1999), стр. 66.

See definitions of “house” and “home” in: Merriam Websters Collegiate Dictionary, tenth edition (Springfield, Massachusetts: MIT Press, 1998), p. 235.

В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 55-65.

Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101.

Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 8.

См. П. Палажченко, Мой несистематический словарь: русско-английский / англо-русский (Москва: Р.Валент, 2002), стр. 48-49.

Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words, and Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992).

See Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition and С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000).

Dale Pesmen, Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press, 2000).

B. M. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык, курсы, 2001), стр. 81.

Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 169-174, and А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской литературы, 2002), стр. 361.

В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 75, и Ronald Macaulay, “Register”, in The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 86-89.

Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 4.

See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.

Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.

Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.

См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.

Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).

Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.

Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.

Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.

Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.

Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times, 5/25/03, Section 9, p. 2.

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 398.

Beppe Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2003).

David Katan, Translating Cultures (Manchester: United Kingdom, 1999), p. 174.

Для анализа различий между словами «вранье» и «ложь» см. Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1992), pp. 117-119.

Движение европейской и американской радикальной молодежи, которое выступало против войны во Вьетнаме и истеблишмента.

Bill Bryson, Made in America (London: Martin Secker and Warburg, 1994), p. 425.

С. Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 2001), стр. 70.

Цитируется в книге David Katan, Translating Cultures, p. 175.

Цитируется в книге В. Г. Костомарова, Языковой вкус эпохи (Санкт-Петербург: Златоуст, 1999), стр. 150.

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр.175.

Jenny Lynn Bader, “The Necessity of Aimless Chitchat”, The New York Times, 1/6/02, p. 16.

Henry Beard and Christopher Cerf, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (New York: Villard Books, 1992), p. xiii.

См. Георгий Бовт, «He спрашивай — и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками», Известия, 11/6/02, стр. 10.

Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт Лтд., 2002), стр. 5.

Здесь речь идет не о чувствах рядовых американцев, а о наиболее типичных для них моделях общественного поведения.

Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.

Ibid., p. 172.

Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.

Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.

Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.

Quoted in Zatsepina and Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, Tesol 99, New York, March 1999.

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture, and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 397

Ibid., p. 105.

Cм. Wierzbicka, стр. 65-116 и Daniel Rancour-Laferriere, The Slave Soul of Russia (New York and London: New York University Press, 1995), pp. 69-77.

См. А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 461.

Об интересном межкультурном исследования слова «судьба» см. Понятие судьбы в контексте разных культур. Ответственный редактор Н. Д. Арутюнова (Москва: Наука, 1994).

Wierzbicka, р. 71, and Rancour-Laferriere.

See Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York: Doubleday, Anchor Books, 1959), p. 240.

Ibid., p. 244.

Erving Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior (New York, Pantheon Books, 1967), pp. 72-73 and 116.

Paul Greenberg, Leaving Katya (New York: G. Putnams Sons, 2002), p. 207.

Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.

Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 25.

См. А. Д. Шмелев, Русский язык и неязыковая деятельность, стр. 435.

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: «КСП+», 2001), стр. 177.

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 218.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В поисках новых путей развития лингвострановедения (Москва: Государственный институт им. А. С. Пушкина, 1999), стр. 18.

На этот момент внимание автора обратил П. Палажченко.

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 255-256.

Edmund S. Glenn, “Semantic Difficulties in International Communication”, in The Use and Misuse of Language, ed. S. I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962), pp. 47-48, p. 23.

И. А. Стернин, М. А. Стернина, Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 75-76.

См. «Общество», «Известия», 11/16/02, стр. 10.

Katan, Translating Cultures, p. 220.

Edward Т. Hall and Mildred Reeve Hall Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans (Yarmouth: Maine, Intercultural Press, 1989), pp. 13-15.

Ibid., pp. 15-16.

Geoffrey Nunberg, “Keeping Ahead of the Joneses”, in “The Week in Review”, The New York Times, 11/24/02, p. 4.

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык, 2001), стр. 41.

Интересное изложение этой концепции можно найти в работе Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at TESOL 99, New York, NY, March, 1999.

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда, стр. 19.

Там же, стр. 19.

А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 335.

Там же, стр. 335.

Там же, стр. 333-334.

Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.

Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.

Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.

Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.

Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.

В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.

David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.

Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.

О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75.

См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).

См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137.

See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.

Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».

Edward Sapir, “Communication”, in Selected Writings in Language, Culture and Personality (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985), p. 105.

Peter Burke, The Art of Conversation (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993), p. 125.

Martin Tupper, in Burke, op. cit., pp. 123-124.

Helmut Morsbuch, “Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication”, Japan Society Newsletter, XXXVI, No 6 (March, 1989), p. 3.

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 73.

Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002), стр. 37.

http://gazeta.ru/2001/07/09/americanau4.shtml: «Двадцатилетняя студентка Марго делится своими впечатлениями об учебе в Соединенных Штатах Америки».

Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002), стр. 303.

См. анализ русских жестов в кн.: А. А. Акишина, Х. Кано, Т. А. Акишина, Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991), и С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин, Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001); Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002).

David Е. Sanger, “То Some in Europe, The Major Problem is Bush the Cowboy”, The New York Times, 1/24/03, p. 1.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: