Прошедшие времена глагола в церковнославянском языке

В церковнославянском языке имеется четыре прошедших времени. Два из них (аорист и имперфект) образуются с помощью окончаний, а другие два (перфект и плюсквамперфект) – путем сочетания особого причастия на «л» и спрягаемой формы глагола-связки «быти» в настоящем (перфект) или в прошедшем времени (плюсквамперфект). При переводе церковнославянских глаголов прошедшего времени на русский язык большое значение имеет категория вида – совершенного или несовершенного. Аорист в основном (но не всегда!) переводится глаголом совершенного вида, имперфект – несовершенного, а перфект в бóльшей степени сходен по значению с аористом.

Аорист

Аорист – наиболее употребительное прошедшее время в церковнославянском языке, поэтому на него следует обратить особое внимание.
Аорист обозначает действие в прошлом, мыслимое как целое, единое и законченное. Это действие не разделено на отдельные моменты и целиком отнесено к прошлому (ср. греч. ἀόριστος – не имеющий точных границ, неопределенный), поэтому аорист употребляется как «летописное» время, обозначающее любое действие в прошлом.


Особенности перевода церковнославянского глагола в аористе на русский язык


Хотя сам по себе аорист не имеет прямого отношения к глагольному виду, но переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что сделал (-а, -о, -и)?» Например, писάхъ – я написал; благословúша – они благословили, облекóстесявы облеклись, и т.п. Как видно из примеров, в церковнославянском языке глагол не обязательно должен быть совершенного вида (что выражается, в основном, приставочными глаголами), однако в русском переводе вид его чаще всего совершенный.
Иногда церковнославянский глагол в аористе переводится на русский язык глаголом несовершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что делал (-а, -о, -и)?» Это, в частности, бывает тогда, когда он обозначает действие, хотя и законченное и мыслимое как единое целое, но в прошлом повторявшееся (или, напротив, не повторявшееся). Например:


В русском переводе: Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел (здесь и далее приводится перевод П. Юнгерова из его книги «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. Репр. изд.-е). А в буквальном смысле: ни разу не пошел, и ни разу не стал, и ни разу не сел.

Выбор вида глагола в русском языке таким образом зависит от контекста, однако надо не забывать, что в большинстве случаев аорист переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: